Вокруг света   RSS-трансляция Читать в FaceBook Читать в Twitter Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Наш блог в Instagram Наш канал в Яндекс Дзен




+1 0
0
-1 0



Ира, Настя, Света, Игорь – эти и другие популярные имена настолько привычны и любимы в России, что сомневаться в их благозвучности даже в голову не придет. Папы и мамы часто называют ими детей, как это делали их родители, соседи или знакомые. Однако некоторые популярные российские имена, в глазах, а точнее, в ушах иностранцев приобретают совсем иной смысл. Ведь то, что в русском языке не означает ничего, в английском, итальянском или японском может звучать нелепо или даже непристойно. Стоит это учитывать, отправляясь за границу или просто общаясь с иностранцем.


Галина

Помните рекламу бульонных кубиков Gallina Blanca? А вы не задумывались о том, что это за Галина? Рассказываем: у испанцев, итальянцев и португальцев латинское слово «Gallina» означает «курица». Согласитесь, называться курицей ни одна женщина не захочет. Поэтому обладательница имени Галина в этих странах будет чувствовать себя неловко. Возможно, лучше представляться просто Галей?

Называться Курицей очень обидно. Особенно когда над тобой смеются.

Называться Курицей очень обидно. Особенно когда над тобой смеются.


Маша

В Израиле Машам приходится непросто: при общении с окружающими то и дело возникает недопонимание. Дело в том, что это имя звучит так же, как вопрос на иврите «Который час?». Пишется он как «Ма хаша?», но в разговорной речи евреи обычно его произносят короче: «Ма ша?». Так что единственный вариант для Маши на Святой земле – представляться своим полным именем – Мария.

Если Маша представится, незнакомец, скорее всего, посмотрит на часы.

Если Маша представится, незнакомец, скорее всего, посмотрит на часы.


Алла

В мусульманских странах женское имя Алла воспримут с недоумением. Дело в том, что оно звучит практически так же, как «Аллах». При произношении его восточные люди (например, арабы) обычно последнюю букву проглатывают либо произносят с придыханием. При этом в некоторых языках при произношении имени исламского бога ударение падает на первый слог. Понятно, что давать человеку (и тем более, представительнице слабого пола) имя бога для мусульманина недопустимо.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Почему чукчи давали детям обидные и неприличные имена, которые было стыдно произносить

Настя

Имя Настя в России очень популярно, и, не спорим, звучит оно очень красиво и нежно. Но только не для англичан! Дело в том, что в переводе с английского «nasty» (что на слух воспринимается практически как «настя») означает «неприятная, омерзительная, грязная». А вот полный вариант этого имени – Анастасия, Анастейша – в западных странах очень популярен и считается невероятно красивым.

Мужчина может прийти в шок, узнав, что девушка сама назвала себя грязной.

Мужчина может прийти в шок, узнав, что девушка сама назвала себя грязной.


Фёдор

Фёдор – прекрасное имя, но не во всех странах с этим согласятся. Дело в том, что для носителей многих языков оно труднопроизносимо. А в Израиле это имя коварно еще и тем, что в иврите буква «Ф», написанная в начале слова, обычно произносится как «П». По понятным причинам, в имени «Фёдор» (тем более – в уменьшительно-ласкательном «Федя») этого лучше не делать. В итоге переехавшая в Израиль мама мальчика, имя которого учитель, воспитатель или чиновник в инстанции, взглянув на документ, произносит как «Пёдор», оказывается в замешательстве: что делать? Самый лучший выход в этом случае – поменять имя Фёдор на греческий аналог – Теодор. Можно ещё называть ребенка Фродо. Так именовался один из главных героев популярного романа «Властелин колец».

В еврейском детском саду у Фёдора могут возникнуть проблемы.

В еврейском детском саду у Фёдора могут возникнуть проблемы.


Люда

Если вас зовут Люда, в Сербии и Черногории лучше представляться полным именем, Людмила, или называть себя Милой. Дело в том, что «луда» в переводе на русский с сербского означает «сумасшедшая, невменяемая, глупая». Так что стоит чуть тверже произнести в своем имени звук «ю» – и собеседник из местных очень удивится: вы любите себя обзывать или это родители сыграли с вами такую злую шутку?

Языковой барьер может сыграть злую шутку.

Языковой барьер может сыграть злую шутку.


Игорь

Слово «игорь» в большинстве иностранных языков не имеет какого-либо нелицеприятного перевода, однако неудобство будет в другом. Для многих языков русский звук «Р» нетипичен и те же англичане или французы понятия не имеют, как его произносить – тем более на конце слова. А уж если сказать иностранцу, что звук «Р» должен звучать ещё и мягко, он вообще впадет в ступор. Кроме того, имя Игорь сразу в нескольких популярных западных фильмах носили злобные гоблины. А в готических ужастиках Горбун Игорь (произносится как «Игор») — популярный герой, представляющий собой маленького уродца, прислуживающего злодею. Кстати, имя Игорь произошло от скандинавского Ингвар, так что, пожалуй, при общении с иностранцами можно называть себя именно так.

Имя Игорь не имеет плохого перевода, но уж больно сильны ассоциации...

Имя Игорь не имеет плохого перевода, но уж больно сильны ассоциации...


Света

«Света» в японском произношении звучит как «Субэта», что в стране самураев означает «продажная женщина». А в английском произношении имя Света может слышаться как «Суэт» (sweat), что переводится как «обильный пот», «потливость». Так что Светам в этих странах тоже будет не совсем комфортно и придется называть себя только полным именем.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:Почему не имеют фамилии и не могут дарить подарки императоры Японии и другие факты о древнейшей монархии мира

Полина

Полине тоже не повезло. В испанском языке «pollino» означает «ослица» или «осёл». С итальянского это же слово переводится как «куриный», что тоже не очень подойдёт девушке. Сказать: «Меня зовут «куриная»» язык не повернется. А «polline», кстати, по-итальянски означает «пыльца». Что же в таком случае делать Полине, попавшей в Италию или Испанию? Можно представиться Паолой или Паолиной.

Не каждая Полина знает, что в некоторых странах её считают ослицей.

Не каждая Полина знает, что в некоторых странах её считают ослицей.


Семён

Знаете, как на английском звучит словосочетание «семенная жидкость?» Semen (семен). Поэтому, если ваше имя Семён, в англоязычных странах лучше представляйтесь на западный манер – Сэм, Саймон и так далее. Иначе вы заставите собеседника краснеть или хихикать.

Семёну лучше представиться Сэмом, чтобы над ним не смеялись.

Семёну лучше представиться Сэмом, чтобы над ним не смеялись.


Ира

«Ира» с итальянского переводится как «гнев, злоба, негодование». Так что в этой солнечной стране так лучше не представляться – ещё за злобную особу примут. При итальянцах можно называть себя полным именем – Ирина. Кстати, в Великобритании коротким вариантом этого имени тоже лучше себя не называть, потому что IRA – это аббревиатура радикальной военизированной группировки «Ирландская республиканская армия» (Irish Republican Army), которая пытается добиться полной независимости Ирландии от Великобритании.

Впрочем, бывает, что определённые имена становятся запреьтными для родителей не только в одной конкретной стране, но и во всём мире. И связано это вовсе не с их переводом, а с историческими фактами либо с нехорошими ассоциациями. В нашей статье вы можете прочитать о том, какие имена стали табу для родителей.

Текст: Анна Белова

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:










4443
3.01.2023 10:45
В закладки
Версия для печати





Смотрите также