Статьи по теме - название

/ RSS-трансляция Читать в FaceBook Читать в Twitter Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Читать в Google+ Читать в LiveJournal



+1 0
0
-1 0


Речь – это живой, многослойный инструмент. Тонкие оттенки смыслов, понятные носителям языка без дополнительных объяснений, могут теряться или искажаться при трансляции, как бы ни старались переводчики. Иногда из-за желания передать сущность понятия как можно точнее, возникают забавные вариации. Так, например, боевик «Die Hard» стал негласным чемпионом по интерпретациям названия: В Финляндии его перевели как «Через мой труп», в Польше – «Стеклянная западня», в Германии – «Умри медленно», в Испании – «Хрустальные джунгли», в Венгрии – «Отдай свою жизнь подороже» а в Италии – «Кристальная ловушка». У нас фильм известен как «Крепкий орешек».




+1 1
+1
-1 0
Божья коровка. | Фото: fotohomka.ru.

Божья коровка. | Фото: fotohomka.ru.

При упоминании божьей коровки на ум тут же приходит детская считалочка: «Божья коровка, лети на небо…» Пожалуй, каждый хоть раз задумывался, а почему именно «коровка», да к тому же и «божья»? Попробуем разобраться в этом детском вопросе, интересующим даже взрослых.