8.08.2023 22:41
«Давным-давно, в далёкой-далёкой галактике...» - эти слова вступления к «Киборгу-убийце» звучат в голове у тех, кто смотрел этот фильм кто в 1980-х и начале 1990-х смотрел в популярных тогда видеосалонах или дома на видеокассетах, звучат именно его голосом. А ещё в его озвучке мы смотрели «Звездные войны», «X-MEN» и много-много других фильмов. И никого не раздражало, что закадровый переводчик с характерным гнусавым голосом прямо во время озвучки прихлебывает чай или чавкает пирожком. Сегодня многие из тех старых фильмов просто невозможно смотреть в другом переводе.
Леонид Володарский - советский и российский переводчик, писатель и радиоведущий и человек с отзывчивым сердцем и искрометным чувством юмора - скончался после продолжительной болезни на 74-м году жизни. Он переводил не только фильмы, но и американскую художественную литературу – книги Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.
Володарский стал широко известен благодаря переводу и озвучке зарубежных фильмов, выходивших в СССР и России в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Он окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, в совершенстве владел английским, французским, испанским и итальянским языками. Его переводческая деятельность началась в 1960-х, и по собственному утверждению синхрониста, за 30 лет он успел перевести около 5000 фильмов.
Уже в конце 1990-х Леонид Володарский активно сотрудничал на ниве переводов фильмов и сериалов с НТВ. С 2014 года вел авторскую программу на радио «Говорит Москва».
«В лицо на улице меня никто никогда не узнавал. Можно, конечно, носить с собой стульчик, иногда на него залезать и говорить: «Коламбия Пикчерз» представляет». Но это нарочито, согласитесь. А вот по голосу узнают. Первый раз это произошло где-то на отдыхе. Я даже не думал, что такое возможно. Но, честно вам скажу, я не люблю ни сами узнавания, ни тем более вопрос: «А у вас была прищепка на носу?» Это меня бесит. Другое дело, когда подходит человек и спрашивает: «Вы тот самый Леонид Володарский?» — «Да». — «Спасибо вам». Или: «Мне очень нравится, как вы переводили фильмы». Это нормально, когда от чистого сердца», — рассказывал он в интервью.
А ещё год назад заявил, что будет озвучивать голливудские премьеры, не попавшие в российский прокат.
Спасибо за вашу работу Леонид Вениаминович, которая сделала нашу юность ярче и лучше! Мы вас любили, любим и продолжаем любить… Покойся с миром, легенда…
Понравилась эта новость? Подписывайтесь в соцсетях!