9.08.2020 09:27
Поэт и писатель Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского, написанное им в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский прочитал эти шутливые стихи на праздничном вечере в честь Клайна в американском колледже Брин-Мор 19 апреля 1991 года и в какой-то момент листок со стихотворением оказался у Наймана.
"Когда Бродский показал мне стихотворение на 70-летие Клайна, перед своим выступлением или после него - может, просто сунул посмотреть, может, спрашивал моего мнения, - не помню", - пишет Найман в воспоминаниях для проекта Arzamas. "Через эн лет" листок обнаружился в экземпляре сборника Бродского "Остановка в пустыне", подписанном поэтом.
Стихотворение сконструировано на редких рифмах и "полно каламбуров, каламбуром и начинается", объясняет Найман. Оно называется Fast-shrift for George L. Kline: Festschrift дословно по-немецки - "праздничное сочинение". Бродский вместо fest ("праздник") поставил английское fast ("быстрый"), а вместо немецкого Schrift - английское shrift, означающее "отпущение грехов".
Найман выполнил русский перевод стихотворения, признав, что он, "если по-честному, противоестественен: переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей "роллс-ройса" собирать "запорожец".
Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня - как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
Понравилась эта новость? Подписывайтесь в соцсетях!