Как китайцы выбирают имена детям, чтобы обмануть судьбу: В чем тайна секретных молочных прозвищ и странных кличек

Дать имя ребенку кажется обычным делом, но только не у китайцев или японцев Старого света. Они не привязывались к одному имени, а давали несколько: молочное, которое знали только родственники и держали в секрете, в школе давали другое, а когда устраивались на работу – еще одно. И это был не предел, к тому же имена были порой настолько несуразные, что правительству пришлось запретить давать оскорбительные, хотя для китайцев было нормой назвать ребенка «Уродливый монстрик», «Чертенок» и другими подобными иенами.
Подход к выбору имени для ребенка в Китае

Традиция давать особенные имена.
Имя помогает отличить одного человека от другого, причем дается на всю жизнь. У китайцев же Старого света было все иначе. В имя вкладывался смысл, оно должно было охарактеризовать человека, показать его черты характера или же принадлежность к какому-то роду. Китайцы связывали имя и судьбу, поэтому не принято было его разглашать, так как верили, что через него можно навести порчу. В имена было принято вставлять иероглифы с глубоким значением, которые отображали объект, событие, родство. Были личные имена, псевдонимы, вторые и книжные имена. Имя состояло из нескольких слов. Например, с помощью «лао» имя свидетельствовало о положении человека. Если «лао» ставили впереди имени, то это указывало на почтенный возраст, если сзади имени, то на уважение: лао Ли – старина Ли или же Лю лао – «почтенный Лю».
В Китае не принято обращаться по личному имени, поэтому часто можно встретить набор иероглифов, которые будут переводиться по термину родства: «третий братец» или «четвертая тетушка».
Молочные имена у детей

Молочные имена у детей.
С рождением ребенка в семье ему давали молочное имя, которое знали только родственники и священник, а порой только священник, который давал имя и не раскрывал его даже родителям. Считалось, что это очень сокровенное имя, через которое можно навести магию, испортить судьбу. В связи с верой в последнее имена были очень странными. Даже у Мао Цзэдуна было имя Жунчи, («вежливое имя») и в каждом имени был один и тот же иероглиф, означающий «вода» и переводившийся как «приносить пользу» или же «питать». Если же разобрать по частям, то Мао – указывало на род, Цзе – маркер поколения, Дун – личное имя.
Китайцы, давая странное имя, не обращали внимание на то, что оно не очень красивое, потому что вкладывали в него другой смысл. Могли назвать «черномазая» - по внешнему виду, или же называли Линдой, которое означало «приведет младших братьев». Скорее всего, в этой семье с нетерпением ждали рождения мальчика. Имена могли означать время года – «зимняя слива» или же «осенняя роса», природные явления и животных – «дождливый бамбук», «персик», «дракон», «тигр», ласточка и другие. Они могли указывать на внешние и внутренние качества – «ослепительно красивая» или же «честность», «поддержка», «талант», «сильный». Это все из разряда приемлемых, чтобы создать гармонию, но порой давали очень странные имена – «щеночек», «поросеночек», «большие уши», и это не предел фантазии.
Родители, чтобы защитить свое дитя, давали унизительные имена, как бы показывая, что на него незачем смотреть, у него нет достоинств. Поэтому в именах детей могли находиться иероглифы, означающие «экскременты», «разврат», «труп», какая-то болезнь или отрицательные эмоции. Из-за неприятного звучания Министерству юстиции пришлось на законном уровне запретить так называть детей.

Унизительные имена, чтобы защитить судьбу.
Кроме тайного имени, детям давали прозвища, которые уже не страшно было разглашать и которые, по их мнению, спасали от неприятностей, а истинное имя в это же время тщательно скрывалось.
Большое имя – для взрослой жизни

Большое имя для подросших детей и взрослых.
Смена имени проходила согласно возрастным этапам: пошел в школу – дали другое имя, устроился на работу – еще одно имя, по которому будут знать в трудовой среде. Школьное имя давалось ребенку, когда он отправлялся учиться, и уже никто не вспоминал молочное, кроме близких родственников. Но и позже имя можно было сменить из-за каких-то критических обстоятельств – в связи с болезнями, неудачами. Люди верили, что новое имя может изменить судьбу. Они прощались с прошлым и всеми неудачами в нем, считая, что так меняют порядок и высший закон. Это было ритуальное «умирание» и «рождение» нового человека с исправленной судьбой. Чтобы обмануть судьбу, родители могли назвать мальчика именем девочки или наоборот.
Часто имена имели значение животных, но это не означало, что так хотят оскорбить человека. «Звериные» имена скорее служили тотемом, хотя отчасти верили, что их черты характера могут передаться обладателю имени, и желали его видеть таким. Чаще их давали мальчикам – «дракон», «крокодил», «змей». Черепахой могли назвать и девочку, но в случае с дочерьми родители не сильно изощрялись, больше давая посторонние имена только сыновьям. Девочки могли прожить с одним именем, данным при рождении. На протяжении восьми веков детям давали довольно пренебрежительные имена с приставкой в конце «мару» - Киномару, Комавакамару, Усивакамару. С середины XVI века родители все больше начали давать детям положительные имена, означающие добродетель и долголетие – «Сёдзюмару» («сосна» и «долголетие»), Тиёмару («тысяча» и «поколение»), Коёмару («счастье» и «поколение»).

Традиция давать имя животных как второе, дополнительное имя.
Новое имя можно было получить, когда совершался обряд совершеннолетия. У мальчиков это происходило в 20 лет, у девочек – в 15 лет. Дополнительное имя могли дать как родители, так и друзья или учителя. Но и на протяжении всей жизни можно было взять или получить другое имя – буддийские или даосские, творческие псевдонимы, причем порой не один.
Имя как культурная особенность

У женщин и девочек имена были проще, чем у мальчиков.
С одной стороны, имени придавалось большое значение в Старом Китае, потому что существовало родовое имя, которое не менялось даже после того, как женщины выходили замуж. Оно могло смениться по желанию, и это символизировало вхождение в новую семью. Хуже дела обстояли с именем у незамужних женщин – они могли всю жизнь проходить без него, называясь по иероглифу, показывающему старшинство: мен, чжун, шу, изи.
Девушки, которые входили в царскую свиту или обслугу, вообще все назывались именами литературных героинь. Это делалось, чтобы придать им утонченности и соответствия месту. Хотя для женщин смена имени была не столь обязательным процессом, и те, кто принадлежал к низшим сословиям, могли прожить под прозванием цу или сё. Они им служили личным именем на протяжении всей жизни. Но имя можно было как получить, так и потерять. Для людей, которые относились к большому роду, имя было дорого, поэтому его могли забрать в качестве наказания, если человек сильно опозорил род.
Китайцам, когда придумывали имя, приходилось учитывать не только его значение, но и чтобы в нем слоги были созвучными. Например, не принято было называть Ван Вэнь-вэй, потому что сложно выговаривать, и меняли на Ван Вэнь-бан, хотя из этого иногда получались смешные имена: Пань Фэн – «взбираться на вершину», Чжу И-цюнь – «стадо свиней».

Имя для мальчиков и мужчин в Китае.
Прозвища – это отдельный источник для полета фантазии, который заходил порой очень далеко. Это наглядно показал писатель Ли Жу-чжень в своем романе «Цветы в зеркале»: в семье было восемь братьев, которым нужно было дать имя, но в них нужно было сохранить общее Ван, разбавив каким-то дополнительным иероглифом. Поэтому меняли один иероглиф, добавляя к нему точку сверху, сбоку или поставив полоску. В итоге получилось, что первого назвали Ван Чжу с прозвищем «Старший Ван с выступающей головой», второй – Ван Юй «Второй Ван, укравший чайник с вином», третьего назвали Ван Сань с прозвищем «Не имеющий доброго сердца», у других было в прозвище «защищающийся от ружья», «согнувшийся Ван», «Ван с кривой головой», «Ван, волочащий хвост». Последнему досталось больше всего – его назвали Вань Цюань, и последний иероглиф повлиял на то, что он не мог означать человека, что изменило прозвище, и оно стало означать «Черепаший выродок, недостойный быть человеком».
Китайцы и японцы, с одной стороны, вкладывали в имя больше, чем личностное распознавание человека, с другой – они не привязывались к одному и легко выбирали другое. Время повлияло на такой способ выбора имени, хотя некоторые еще практикуют его. В прошлое ушла необходимость давать странные унизительные прозвища или придумывать имена из-за того, что в семье много детей, после того, как правительство ввело закон об одном ребенке.
К фамилии у китайцев не меньше требований – они придерживаются того, чтобы сохранить родословную, что ведет к уменьшению их разнообразия. Ученые в этом увидели проблему – через 500 лет в Китае останутся люди с двумя фамилиями, и на этом разнообразие закончится.


