Дороти V/S Элли.
Вот уже несколько поколений детей на необъятной территории бывшего Советского Союза выросли на сказках Волкова. Много лет о существовании очень схожего первоисточника в принципе никто и не помнил, пока в 90-х годах на книжных полках не появились русские переводы сказок Лаймена Фрэнка Баума. С тех пор споры о двух произведениях не утихают.
Почему так получилось?
Александр Мелентьевич Волков (1891-1977) и Лаймен Фрэнк Баум (1856-1919)
Александр Мелентьевич Волков был, похоже, человеком, очень разносторонне одаренным: он преподавал в школе гуманитарные предметы – литературу и историю, затем серьезно занялся математикой и закончил экстерном физ-мат Московского университета. Знал 4 языка. Со сказкой «Wonderful Wizard of Oz» он как раз познакомился впервые на курсах английского и взялся ее переводить для тренировки. История так ему понравилась, что он начал пересказывать ее по-русски своим детям, а затем решил этот перевод записать. В 1937 году он показал рукопись С. Маршаку и тот очень высоко ее оценил. Первое издание книги вышло в 1939 году и содержало указание «По мотивам Ф. Л. Баума». Однако при дальнейшем триумфальном шествии книги об этом моменте практически никто и не вспоминал. Поэтому для многих людей сам факт заимствования стал неожиданностью.
В первое время многие даже с раздражением восприняли какую-то неправильную трактовку всеми любимого «Волшебника» (кстати, очень похожая ситуация возникала сначала с восприятием нами импортного Винни-Пуха), однако элементарное сравнение текстов двух произведений и дат их написания заставляет задуматься над тем, что же такое по сути дела плагиат и чем он отличается от творческого заимствования. Этот щекотливый вопрос в отношении сказок Волкова можно на сегодняшний день считать открытым. Все, участвующие в обсуждении, конечно, любят и знают с детства именно нашу, родную Элли, с которой расставаться никто ни в коем случае не намерен. Однако и авторское право сегодня уже принято ценить и защищать. Поэтому споры получаются особенно жаркими.
Самая известная экранизация сказки Баума – фильм «Волшебник из страны Оз» 1939 года
Для наших читателей «Волшебник изумрудного города» неразрывно связан с иллюстрациями Леонида Владимирского
Довод 1: Так все раньше делали
«- Отношение к авторским правам в минувшие века было другим - хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.» (Писатель Андрей Усачёв, из интервью для АиФ)
Заимствование сюжетов – это действительно нормальный творческий процесс. Таких примеров наша литература знает много. Можно вспомнить еще и Лафонтена, Крылова с их баснями, Алексея Толстого (Буратино), Лазаря Лагина (Старик Хоттабыч) и Николая Носова (Незнайка). Однако приходится отметить, что ни в одном из этих примеров не только сюжетная линия и основные события, но и практически все действующие лица не были заимствованы настолько полно. Говорить же, что Пиноккио – тот же самый персонаж, что и Буратино, могут только те, кто никогда не читал сказку Карло Коллоди.
Довод 2: Произведения все же отличаются
Список сюжетных расхождений действительно велик. Но при его прочтении верность этого довода становится все более сомнительной. Разговаривал Тотошка или нет и была ли Элли (Дороти) сиротой – это, конечно, очень важно. Но на новое произведение как-то не тянет, а ведь именно эти различия обычно указываются как основные (ну, кроме имен персонажей, «цветовой схемы» волшебной страны и пары дописанных глав). Дальше список начинает еще больше «мельчать»: «Волшебная страна у Волкова более недоступна», «Дровосек в книгах Волкова сделан из железа, а у Баума он жестяной», «История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно», ну и так далее. Кстати, Волков трижды, при каждом переиздании, заметно изменял сказку, и большинство отличий появилось только позднее. Тем не менее, многие считают, что русский автор сумел создать произведение, новое не столько по содержанию, сколько по духу и стилю: «Точную, но графически суховатую прозу Баума он «перевёл» в акварельно-мягкую живопись» (литературовед Мирон Петровский).
Довод 3: Наша, русская версия «Волшебника» была много раз переведена на другие языки и известна во всем мире
Тут, действительно, не поспоришь. Книга переведена на 13 языков и была любима во всех странах соц. лагеря. В Германии она издавалась еще с 60-х годов и выдержала уже более 10 переизданий. Интересно, что после изменения оформления 11-го издания в 2005 году немецкие читатели активно стали требовать возвращения к первоначальному варианту. И теперь книга печатается в Германии полностью в старом дизайне и даже с послесловием о недостатках капиталистического строя.
Вообще вот здесь, наверное, и кроется самый главный довод: на самом деле все мы очень любим именно нашего «Волшебника» с иллюстрациями Леонида Владимирского. Поэтому «читали и читать будем». Причем теперь – уже своим детям. Так что вопрос об авторстве носит больше характер академических рассуждений. Дальше в этом споре каждый волен выбирать свою позицию. Пока в официальных источниках для описания книги Волкова используют термин «написанная на основе сказки американского писателя».
Любимые герои нашего детства
Оказывается, дружеское заимствование – распространенное явление и в живописи. Читайте об этом в статье "Все новое - хорошо украденное старое: Плагиат, подражание, совпадения, клоны в истории живописи"
Текст: Анна Константинова
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
"Много лет о существовании очень схожего первоисточника в принципе никто и не помнил"
Вот только чушь нести не нужно. В предисловии к книге "Волшебник изумрудного города" четко указано, что написана она по мотивам "Мудрец из страны Оз".
Такое впечатление, что аффтар статейки с незалезной на Культурологию прискакала...
Я в детстве когда читал, про Оза тоже не знал. Наша книга лучше.
Опупенная аргументация "все воровали". Незнайку, человека-амфибию и ещё много-много другого переиначили, заимствуя при этом идею оригинала (вплоть до деталей). Речь идёт об элементарной порядочности. Упомяни автор/редактор/рецензент "по мотивам ..." в каждом переиздании, не было бы темы для пересудов. А вот эта наглая манера замалчивать - явный признак комплекса неполноценности. Ведь хорошую книгу мы любим именно за увлекательное изложение, а не за защищённый копирайтами сюжет.
Крым чей?
>> Алексея Толстова
Это что ж за писатель такой - Алексей Толстов?
Подозреваю, что имелся в виду Толстой (кого нет - ТолстоГО).
Хорошо хоть не Жирного...