Эльдар Рязанов./ Фото: bigvill.ru
Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название порой не просто изменяется, а теряет свой первоначальный смысл. Причём, это относится не только к зарубежным фильмам в отечественном прокате, но и наоборот. Зарубежные киношники порой искажают оригинальный вариант названия фильмов. Так, фильмы кинокартины Эльдара Рязанова пользуются за границей огромной популярностью, однако по новому названию их очень сложно узнать. Вот несколько таких метаморфоз.
«Карнавальная ночь»
Афиша фильма «Карнавальная ночь»./ Фото: imagesait.ru
Один из популярных фильмов в России «Карнавальная ночь» до американских зрителей дошёл как «Карнавал в Москве».
Афиша из Германии.
В Германии так ухитрились замаскировать название произведения, что оно не поддается логичному переводу вообще. Наиболее приближенное название этот фильм получил в Польше.
Афиша из Польши.
Здесь его окрестили как «В новогоднюю ночь».
«Берегись автомобиля»
Афиша фильма «Берегись автомобиля»./ Фото: liveangarsk.ru
Фильм «Берегись автомобиля» тоже успешно транслируется за рубежом. Но имеет уже совершенно другое название. Венгры этот кинороман величают «Украденный автомобиль».
Польская афиша.
Афиша из Югославии.
Дословный перевод фильма с польского читается как «Убиратель автомобилей», с немецкого - «Угонщик».
Итальянская афиша.
А в Италии главного героя уже называют сеньором, а сам фильм в переводе звучит как «Невероятный господин Деточкин».
«Невероятные приключения итальянцев в России»
Афиша фильма «Невероятные приключения итальянцев в России».
Даже фильм, созданный совместными усилиями с Итальянцами «Невероятные приключения итальянцев в России», имеет у них свою трактовку.
«A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia» - афиша из Гонконга.
Его название звучит как «Одна безумная гонка по России».
Венгерская афиша.
А венгры, чтобы быть максимально точными, указали в названии фильма место, где непосредственно развиваются главные события - «Невероятные приключения итальянцев в Ленинграде».
«Ирония судьбы или с легким паром»
Афиша фильма «Ирония судьбы или с легким паром»./ Фото: videoportal.press
Наиболее точное название в зарубежном прокате получил кинороман «Ирония судьбы или с легким паром». Вероятно, чюжет этого новогоднего фильма актуален во многих странах мира. Некоторые режиссеры просто вычеркнули вторую часть названия и оставили только «Ирония судьбы». Например, так поступили сербы и венгры.
«Жестокий романс»
Афиша фильма «Жестокий романс»./ Фото: feldgrau.info
«Жестокий романс» также не подвергается серьезным изменениям. Только в Югославии его слегка видоизменили и назвали как «Романс на Волге».
«Служебный роман»
Афиша фильма «Служебный роман»./ Фото: belok.net
Зарубежная афиша фильма «Служебный роман»
А вот «Служебный роман» в английском переводе звучит как «Офисная интрижка», подобное название это произведение имеет и в других странах.
Занимательно узнать и под какими названиями выходили в зарубежном прокате популярные советские комедии Гайдая. По некоторым названиям сложно догадаться, о каком фильме идёт речь.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Очень даже поддаётся переводу немецкое название "Карнавальной ночи"—"Сейчас пробьет 13!"