Непереводимые слова.
Многие помнят «непереводимую игру слов» из популярной комедии. На самом деле авторы фильма были не так уж далеки от истины. Во многих языках есть слова, аналогов которых в других просто не существует. Поэтому очень часто, чтобы объяснить иностранцу, о чём именно шла речь, приходится использовать весь потенциал своего красноречия. В нашем обзоре собраны два десятка подобных слов из разных языков.
1. Тоска (русский)
Русская тоска.
Хотя обычно, это слово переводят на иностранные языки, как «меланхолия», наиболее точно его описал Владимир Набоков: "В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле - это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».
2. Mamihlapinatapei (язык коренного народа Огненной Земли - яганов)
Ох уж эта mamihlapinatapei!
Это слово означает бессловесный, но многозначительный взгляд, которым обмениваются два человека. При этом они испытывают желание начать что-то вместе, но одновременно и не хотят ничего начинать.
3. Jayus (индонезийский)
До смеха неостроумная шутка.
Это шутка, которую рассказали настолько плохо, или она настолько неостроумная, что невозможно не засмеяться.
4. Iktsuarpok (инуитский)
Выйду я на улицу...
Этим словом у инуитов обозначается «выйти на улицу, чтобы убедиться, не пришел ли кто-то».
5. Litost (чешский)
Как можно понять душу человека без слова litost? (с)
Милан Кундера, автор бестселлера «Невыносимая легкость бытия», отметил: «Что касается смысла этого слова, то я не смог найти эквивалента в других языках, хотя мне трудно представить, как можно понять душу человека без слова litost». Ближайшим определением является состояние агонии и мучений, созданное внезапным осознанием своего собственного несчастья.
6. Kyoikumama (японский)
Kyoikumama - очень строгая мама.
Kyoikumama - так японцы называют мать, которая постоянно наставляет своих детей.
7. Tartle (шотландский)
Меня зовут...
Замешательство и смущение, которое возникает в том случае, если представляя кого-то другим людям, забываешь его имя.
8. Ilunga (язык племени чилуба на юго-западе Конго)
Терпение не бесконечно.
Ilunga - ещё одно непереводимое слово. Большинство профессиональных переводчиков трактуют его как «рост человека, который готов простить и забыть любую первую обиду, стерпеть ее во второй раз, но никогда не простит и не стерпит обиду в третий раз».
9. Prozvonit (чешский)
Prozvonit - звонок для экономных.
Это слово означает позвонить на мобильный телефон и сбросить вызов, чтобы тот, с кем хотите поговорить, перезвонил (делается это с целью экономии денег). В испанском языке есть похожая фраза, которая звучит как «Dar un toque» (дословно переводится как «прикоснуться»).
10. Cafuné (португальский)
Я задыхаюсь от нежности...
Этим словом описывается процесс нежного поглаживания чьих-то волос.
11. Torschlusspanik (немецкий)
Ворота закрываются!
В буквальном переводе это слово означает "паника по поводу закрытия ворот». На самом деле оно означает «страх перед уменьшающимися из-за возраста возможностями».
12. Wabi-Sabi (японский)
Wabi-Sabi - поиск красоты в несовершенном мире.
По поводу этой японской концепции говорили уже очень много. Ближе всего к оригиналу его можно перевести как «способ жизни, сфокусированный на поиске красоты в несовершенстве жизни, а также полное принятие естественного цикла роста и распада».
13. Dépaysement (французский)
Вдали от родины.
Слово обозначает ощущение, которое испытывает человек, находясь вдали от своей страны.
14. Schadenfreude (немецкий)
Schadenfreude - немецкое суперзлорадство.
Слово описывает чувство удовольствия, получаемого при виде чужого несчастье. Ближе всего подходит перевод «злорадство», но он не совсем точен.
15. Tingo (испанский диалект на острове Пасхи)
Tingo - возьми, что нужно.
Это процесс заимствования приглянувшихся вещей из дома друга (до тех пор, пока такие вещи не закончатся).
16. Hyggelig (датский)
Hyggelig - когда твои друзья с тобой!
Буквальный перевод на русский язык этого слова обозначает теплое дружеское поведение, но понятие hyggelig включает в себя гораздо больше. К примеру, им можно назвать хороших друзей, сидящих с холодным пивом у костра.
17. L’appel du vide (французский)
Притягательная крыша.
В буквальном переводе означает «Вызов пустоты». Используется это словосочетание, чтобы описать инстинктивное желание человека спрыгнуть вниз с высоты.
18. Ya'aburnee (арабский)
«Вы похороните меня».
Пугающее и красивое понятие, обозначающее «Вы похороните меня». Оно обозначает надежду произносящего, что он умрет раньше, чем человек, к которому он обращается. Подразумевается, что ему будет трудно жить без этого человека.
19. Duende (испанский)
Великая сила искусства.
Изначально это слово использовалось для описания мифического духа, подобного фейри, который вселялся в человека и порождал у него чувство благоговения к природе. Позже это слово начало использоваться с другим значением – "таинственная власть, с помощью которой произведения искусства изменяют людей".
20. Saudade (португальский)
Saudade - время грустных песен.
Это слово обозначает чувство тоски по чему-то или кому-то, что человек любит и что потерял. Также этим словом обозначается тип протяжного скорбного пения.
Впрочем, справедливости ради нужно сказать, что очень часто людям, живущим в различных регионах России, практически невозможно понять друг друга. Мы подготовили материал о том, как говорят в разных городах России.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми: