Литература   RSS-трансляция Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Культурология в Дзен




+1 0
0
-1 0
Разное    



Любимые сказки, вышедшие из-под пера советских и русских писателей, по которым выпускали не менее любимые кинофильмы с замечательными актерами, стали настолько родными, что воспринимаются как свои, отечественные. Однако и Незнайка, и красавица-царевна, которую приютили семь богатырей, и ряд других персонажей на самом деле были «позаимствованы» талантливыми авторами у зарубежных коллег. Ведь в прошлые века понятия «плагиат» и «авторские права» не были столь строго зафиксированы юридически. Любого иностранного персонажа можно было переименовать и пустить в свободное плавание с чуть измененным сюжетом и на другом языке.


«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях», Пушкин

Литературоведы утверждают, что сюжет для «Сказки о мертвой царевне» Александр Пушкин взял вовсе не из народного фольклора, как он утверждал (со слов поэта, идеи ему невольно подавала няня Арина Родионовна). По мнению экспертов, уж больно явно история о красавице и семи богатырях перекликается со сказкой Братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов». И любой, кто знает эти оба произведения, с этим согласится.

Советский мультфильм по мотивам сказки Пушкина. Кадр

Советский мультфильм по мотивам сказки Пушкина. Кадр


Бородатые коротышки заменены русским поэтом на молодых широкоплечих красавцев, но все-таки уж больно много идентичных деталей. Ревнивица-мачеха с ее зеркалом, увезенная по ее приказу в лес принцесса, домик в чаще с семью добрыми братьями, отравленное яблоко, подсунутое девушке коварной старухой, хрустальный гроб, принц и чудесное спасение (правда, обстоятельства «оживления» красавицы у Пушкина и Гримм разные).

Иллюстрация к сказке про Белоснежку Франца Ютнера, 1905 год.

Иллюстрация к сказке про Белоснежку Франца Ютнера, 1905 год.


Напомним, что «Белоснежка» была написана в 1912 году, а сказка Пушкина – 20 лет спустя, и понятно, что в детстве будущий поэт, получивший прекрасное образование, воспитывался не на одних только сказках няни, но также на зарубежной литературе, которая ему была вполне доступна.

«Незнайка и его друзья», Носов

Сюжет для сказки про Незнайку известный писатель, автор детских рассказов Николай Носов позаимствовал у российской писательницы и поэтессы, в последствии уехавшей за границу, Анны Хвольсон. В далеких 1880-х годах она написала детское произведение «Царство малюток», и когда Носов был маленьким, эта книжка имелась в его домашней библиотеке и он ее очень любил.

Книжки про Незнайку переиздавались множество раз.

Книжки про Незнайку переиздавались множество раз.


Героями произведения Хвольсон были маленькие человечки-эльфы, которые постоянно попадали в какие-нибудь передряги. У каждого из этих героев «говорящее» имя, его характеризующее. Например, доктор Мазь-Перемазь, умный и начитанный Знайка и его брат Незнайка, который, напротив, ничего не знает. Знакомо, не правда ли? Главный же персонаж книги, человечек по имени Мурзилка, по характеру очень напоминает носовского Незнайку – глуповатый и любящий похвастаться, но обаятельный и бесстрашный.

Книга Хвольсон тоже про маленьких человечков. /Фото: pinimg.com

Книга Хвольсон тоже про маленьких человечков. /Фото: pinimg.com


Издание было дореволюционным и в советские годы практически не печаталось, так что когда вышел «Незнайка», никто и не вспомнил про «оригинал».

Справедливости ради стоит отметить что и сама Хвольсон не придумала своего Мурзилку и его друзей, а написала сказку на основе комиксов художника и писателя из Канады Палмера Кокса. Она вообще была известна как переработчик произведений зарубежных авторов.

«Золотой ключик, или Приключения Буратино, Толстой

Если Пушкин и Носов не писали открыто о том, что заимствовали свои сюжеты, то автор «Золотого ключика» Алексей Толстой не скрывал, по мотивам какого произведения написал книжку про Буратино.

Зарубежные иллюстрации к книжке про Пиноккио.

Зарубежные иллюстрации к книжке про Пиноккио.


Детская сказка «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди была впервые опубликована в 1881 году в римской детской газете – за год до рождения автора Буратино. В 1883-м «Пиноккио» уже вышел отдельной книжкой.

Кадр из любимого советского фильма про Буратино.

Кадр из любимого советского фильма про Буратино.


Начало советской сказки, действительно, скопировано у Коллоди: друг дарит одному бедному старику полено, и тот выстругает из него мальчика. Однако произведение Коллоди более длинное, богатое на события и нравоучительное. Пиноккио упорно трудится, перевоспитывается и превращается из деревянного мальчика в осознанного человека. У Толстого же сюжет более легкий, лаконичный и приключенческий, он не перегружен «лишними», как считал советский автор, деталями и отступлениями. И финал у «Буратино», конечно, написан в традициях русских сказок: счастье сваливается тебе на голову не в результате тяжелых испытаний, долгого труда и внутреннего перевоспитания, а в результате сноровки, смелости, бесшабашности и хитрости.

«Волшебник Изумрудного города», Волков

Еще одна известная и любимая соотечественниками сказка, «Волшебник Изумрудного города», была переписана советским писателем Александром Волковым с произведения Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз». Баум выпустил свою сказку в 1900 году, а его советский коллега написал вариант для юных соотечественников в 1939-м.

В произведении про Дороти девочку с собачкой тоже уносит в домике из Канзаса в волшебную страну.

В произведении про Дороти девочку с собачкой тоже уносит в домике из Канзаса в волшебную страну.


У Волкова всё те же герои: девочка из Канзаса (правда, имя главной героини, Дороти, заменено на Элли), Дровосек, Страшила и Лев. Да и сюжет почти идентичен: домик, унесенный ураганом в волшебную страну, путешествие друзей к Доброму Волшебнику и так далее. Впрочем, Волков и не скрывал, что переделал известную сказку, и официально книга «Волшебник Изумрудного города» обычно трактуется как «пересказ» – со ссылкой на оригинал.

Кадр из советского мультфильма про Элли.

Кадр из советского мультфильма про Элли.


Впрочем, в самой подаче и стиле произведения есть разница. Если «Волшебника страны ОЗ» современники считали произведением сатирическим, усматривая в нем намеки на политическую ситуацию в США того периода и пародии на конкретных лиц, то у Волкова получилась просто добрая сказка о дружбе и взаимовыручке с захватывающим сюжетом.

Сказки дореволюционных и советских писателей много раз переиздавались, равно как и другая классика, но не все такие издания представляют ценность в денежном эквиваленте. В продолжение темы предлагаем узнать про 7 советских книг, которые сегодня стоят целое состояние: Маяковский, Пастернак и другие.

Текст: Анна Белова

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:








1992
25.06.2024 09:01
В закладки
Версия для печати




Смотрите также