+1 0
0
-1 0

Как мещанка из Рязани придумала русское имя героине сказки Андерсена, и Как сложилась жизнь Анны Васильевой



Знакомые нам с детства сказочные строки с упоминанием Дюймовочки рождались на Васильевском острове. Имя героини придумал вовсе не великий датский сказочник Андерсен, а рязанская мещанка Анна Васильева. Ее усилиями "Лизок-с-вершок", как ближайшее к оригиналу имя крошечной героини в русской интерпретации, превратилось в русскую "Дюймовочку". Будущая переводчица пришла наниматься домработницей к датчанину Петру Ганзену, который в свободное от работы время переводил работы скандинавских авторов на русский. Творческий тандем перерос в большую семью, правда, и этой сказке пришел конец.


Рязанская мещанка и «принц Датский»



Анне Васильевне легко давались иностранные языки.

Анне Васильевне легко давались иностранные языки.


Дочка рязанского мещанина Анна Васильева родилась в 1869-м в небольшом городке Касимов. Отец, Василий Васильев, прошел путь от рассыльного до бухгалтера, самостоятельно выучившись делу счетовода. Мать-сирота не имела возможности получать образование, но тянулась к наукам и брала уроки у дьяка. В 1872-м семья перебралась в Санкт-Петербург, где глава семьи устроился бухгалтером на латунный завод. Мать все свое время посвящала дочке и домашнему хозяйству. Жизнь потекла счастливо и беззаботно, пока в 1882-м Василия не разбил сердечный удар, лишив мужчину трудоспособности. Благо, к тому моменту Анна успела получить базу для обучения в гимназии, которую вскоре закончила на круглые пятерки. Овладев тремя иностранными, планировала стать учительницей. А для этого требовалось оплатить услугу министров народного просвещения, чего мать-вдова позволить себе не могла. Анна давала случайные уроки, чем и жила.

Петр Ганзен (в оригинале Петер Эммануэль Готфрид Хансен) вырос в Копенгагене. После окончания реального училища взял курс на большую сцену и стал посещать актерские курсы. После нескольких выступлений в Королевском театре понял, что хорошим актером ему не быть, и решил резко изменить собственную жизнь. Обучился на телеграфиста и отправился в Россию, где с 1860–го активно строились телеграфные линии. Петер поработал в Омске, Иркутске, прожив в общей сложности в Сибири 10 лет. Русский дался ему на удивление легко, и уже к 1870-м Ганзен перевел на датский язык “Обыкновенную историю” Гончарова. Так родилась идея знакомить земляков-датчан с классической русской литературой. Друзья-издатели Питера напечатали роман, получивший за границей огромный успех. Петер обрел наконец дело жизни, обзавелся семьей, но почти сразу овдовел.

Несостоявшийся датский актер Петер Ганзен.

Несостоявшийся датский актер Петер Ганзен.


Перебравшись в Петербург, поселился неподалеку от Датского посольства на Васильевском острове. Возглавил школу телеграфистов и, помимо спецпредмета, стал преподавать там английский. В 1886-м устроился преподавателем в электротехнический институт, переводил на русский скандинавских писателей и наоборот, а после выхода «Анны Карениной» даже встречался с Толстым. Единственное, на что не хватало времени – подрастающая дочь. На объявление о поиске гувернантки, секретаря и помощницы по хозяйству и откликнулась 19-летняя Анна Васильева.

Коллеги, супруги и многодетные родители



Супруги Ганзен.

Супруги Ганзен.


Ганзен быстро оценил высокий уровень образованности нанятой русской помощницы, и удачный творческий союз перерос в семейный. Ганзенов увлекло творчество Ганса Христиана Андерсена, с которым глава семьи был знаком лично еще по королевскому театру. Петер взялся за автобиографию писателя и пьесы, а Анна ухватилась за сказки. Тонко переводя произведения, она готовила к выпуску четырёхтомник. Уникальным в этом деле было то, что супруги первыми переводили прямо с датского, ведь до них опосредованно использовались в качестве образца переводы с немецкого, где смысл и сюжет искажались. К слову, в Дании переводы Андерсена Анной признали лучшими в мире.

В семье Ганзенов один за другим появились четверо детей, которые и выступали первыми слушателями сказок Андерсена на русском. Супруги перевели и ряд других скандинавских авторов. Их авторству принадлежит 8-томное собрание сочинений Ибсена, произведений Кьеркегора, Гамсуна, Бьёрнсона, Стриндберга, Микаэлиса и других. Ганзены сильно постарались, прививая любовь русского читателя к скандинавской литературе. Ценно и то, что Ганзены строго соблюдали нормы русского языка, так что их
классические переводы популярны и сегодня.

Печальный конец блокадной зимой



Семья распалась в 1917-м.

Семья распалась в 1917-м.


Творческий союз телеграфиста-полиглота и одаренной девушки вдвое его младше давал отменные результаты. Под наставничеством Петера Анна сформировала собственный стиль, переложив Андерсена тонко, ярко и без вмешательства в авторскую задумку. Что же касается другой стороны совместной жизни Ганзенов, развивалась она не так успешно. В 1917-м разочарованный переменами в России Петр Ганзен воспользовался командировкой в Данию и больше никогда не вернулся в Россию. Прожил в одиночестве в Копенгагене до 1930 года.

Жизнь Анны Васильевны стала отражением всех возможных перипетий новой советской России с ее драмой и метаниями. После уезда мужа на ее голову свалились куда большие утраты. Один из сыновей в скором времени застрелился, второй покинул пределы страны, третьего новые власти расстреляли, как царского офицера. Анна Васильевна молчала, лишь оставляя в дневниках надрывные поэтические строки, подобные ахматовским в «Реквиеме». Переводчица достойно шла по отведенному ей жизненному пути, держась за литературное призвание.

Ее автобиография сохранила длинный список должностей, значимых дел в рамках общественной работы. Ганзен работала членом редколлегии и экспертом по Скандинавии в издательстве «Всемирная Литература», входила в состав правления Всероссийского Союза советских писателей, участвовала в «Чтениях для народа и для детей». К сожалению, сильная и одаренная женщина не пережила Великой Отечественной. Её не стало самой страшной для ленинградцев блокадной зимой 1942 года. Анна Васильевна скончалась от крайнего истощения в собственной квартире на Васильевском острове и была похоронена на Смоленском кладбище в братской могиле.

Датский писатель отметился в одной громкой истории: Какое страшное пророчество сказочник Андерсен сделал императрице России, и чем она ему за это отплатила.
0
208 просмотров
В закладки
Версия для печати