Советские детские фильмы пользовались большой популярностью во всем мире.
Общеизвестно, что далеко не всегда название литературного произведения, по которому снимают кино, совпадает с названием фильма. А когда фильм попадает в зарубежный прокат, его название и вовсе может измениться до неузнаваемости. Так и советские фильмы-сказки зарубежном претерпели неожиданные метаморфозы. Так «Конек-горбунок» стал в Германии «Чудо-лошадью», а «Сказка о потерянном времени» в Финляндии получила название «Власть ведьм». И это ещё не самые забавные трансформации.
«Королевство кривых зеркал»
Кадр из фильма «Королевство кривых зеркал»./ Фото: rbc.ru
«Королевство кривых зеркал» - увлекательная советская сказка, которую финские дети знали как «Сказку о волшебном зеркале». А вот киносказка про Емелю, в Дании получила очень оригинальное название «Принцесса, которая не хотела смеяться». Любимое многими произведение о «Марье-искуснице» за границей звучит как «Ткачиха волшебница».
«Варвара-краса, длинная коса»
Кадр из фильма «Варвара-краса, длинная коса»./ Фото: sclabonia.sk
Тематика русской народной сказки «Варвара-краса, длинная коса» оказалась интересной и актуальной для многих стран. В переводе на английский язык название звучит как «Прекрасная принцесса».
«Морозко»
Кадр из фильма «Морозко»./ Фото: hdtv.ru
В Европе довольно популярна сказка «Морозко». Вот только Германии название сказки перевели, как «Приключения в волшебном лесу».
Афиша фильма «Приключения в волшебном лесу» (Германия)./ Фото: ciao.de
Многие герои русских народных сказок пользуются большой популярностью за границей, и имеют там свои имена. Например, Кощея Бессмертного финны величают Бессмертным скелетом, а венгры - Дьяволом Любви.
«Василиса Прекрасная»
Кадр из фильма «Василиса Прекрасная»./ Фото: kafaizni.org
Афиша фильма «Дракон» (Румыния)./ Фото: tweetrush.com
Еще одна известная сказка «Василиса Прекрасная» в Финляндии звучит как «Заколдованная невеста», в Венгрии - «Ярость дракона», в Румынии - просто «Дракон».
«Садко»
Кадр из фильма «Садко»./ Фото: kino-teatr.ru
Афиша фильма «Любопытная удача» (Германия)./ Фото: cinema.mosfilm.ru
Афиша фильма «Волшебые приключения Синбада» (США)./ Фото: whatculture.com
Кинофильм «Садко» в Бразилии называют «Садко Бесстрашный», в Германии «Любопытная удача». Однако резкие глобальные изменения этот герой потерпел в США, где его окрестили «Синдбадом».
«Илья Муромец»
Кадр из фильма «Илья Муромец»./ Фото: culture.ru
Афиша фильма «Гигант из степей» (Франция)./ Фото: nevsedoma.com.ua
Рекордсменом по метаморфозам стал «Илья Муромец». Благородного героя в Англии назвали «Чудовищем», а во Франции «Гигантом из степей», в Венгрии «Князем победителем», в Италии «Победителем монголов», а в Греции - «Киевским львом».
Афиша фильма «Меч дракона» (Испания)./ Фото: lj-top.ru
Афиша фильма «Победитель монголов» (Италия)./ Фото: golos.io
Шведы выпустили в прокат фильм «Золотой меч», поляки - «Трехглавый дракон», немцы - «Битва за золотые врата». В Америке и Испании кино о былинном герое назвали как «Меч дракона».
Афиша фильма «Трёхглавый дракон» (Польша)./ Фото: terry-posters.com
«Старик Хоттабыч»
Кадр из фильма «Старик Хоттабыч»./ Фото: kafaizni.org
Афиша фильма «Дед Хасан» (Польша)./ Фото: fdb.pl
В Америке и Бразилии достаточно популярны похождения «Старика Хоттабыча», но называется киносказка уже «Волшебный ковер», финны окрестили это произведение как «Маг Багдада», Венгры - «Маленький мальчик и волшебник». Не меньшей популярностью за границей пользуются и герои былин.
Весьма интересно узнать и под какими названиями выходили в зарубежном прокате популярные советские комедии. Порой в зарубежных названия не сразу узнаешь отечественные картины.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми: