Современное искусство   RSS-трансляция Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Культурология в Дзен




+1 4
+4
-1 0
Арт    

Китайская грамота как диалог культур: арт-объект Рио Шимицу

Китайская грамота как диалог культур: арт-объект Рио Шимицу


Обычная белая стенка, а на ней какие-то странные письмена: не то иероглифы, не то буквы, а скорее всего - нечто среднее. Часть непонятных знаков и вовсе не выдержала и осыпалась на пол, и в тексте остались пробелы. Что же перед нами за китайская грамота и как ее расшифровать? На самом деле ничего сверхъестественного нет: настенный текст японского строительного дизайнера Рио Шимицу разберет любой человек, читающий по-английски.


Житель Токио Рио Шимицу (Ryo Shimizu) родился в японской префектуре Кагава, учился в Университете Канагавы и получил диплом по специальности «Архитектура и строительная инженерия». После окончания университета он занялся строительным дизайном. Но это еще не все.

Китайская грамота как арт-объект: «CNJPUS Text»

Китайская грамота как арт-объект: «CNJPUS Text»


Рио Шимицу интересуется обычаями и бытом японцев, взаимосвязью между историей и современностью, отношениями между людьми. Чтобы выразить свои мысли, он обращается к фотографии, скульптуре и созданию инсталляций. Последний на данный момент и самый большой текстовый арт-объект 34-летнего мастера называется «CNJPUS Text» («Китайско-японско-американский текст»).

Китайская грамота как арт-объект: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места им не сойти»?

Китайская грамота как арт-объект: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места им не сойти»?


Уже в названии инсталляции мы видим противостояние Востока (Китай, Япония) и Запада (США). Строчке Редьярда Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места им не сойти» - сто лет в обед, и что же - за это время ничего не изменилось, несмотря на мировую интеграцию и повальный интерес к чужим культурам? Неужели люди разных народов так и не могут друг друга понять, как и прочесть китайскую грамоту?

«Китайско-японско-американский текст» неплохо читается

«Китайско-японско-американский текст» неплохо читается


Как бы не так. Японский мастер инсталляций Рио Шимицу решил наглядно продемонстрировать, что взаимопонимание Запада и Востока - это не сказка, и человек, читающий по-английски, вполне способен понять китайскую грамоту. Дело в том, что настенный текст арт-объекта только на первый взгляд кажется непонятными иероглифами. На самом деле из элементов китайской письменности образуются знакомые всем нам буквы латинского алфавита. Так что, продолжим цитировать Киплинга, «нет Востока и Запада нет».

Китайская грамота как арт-объект: «нет Востока и Запада нет»

Китайская грамота как арт-объект: «нет Востока и Запада нет»


Таким образом, Рио Шимицу говорит нам: не спешите с места в карьер кричать: «Не понимаю!», лучше сначала присмотритесь повнимательнее к странным текстам или людям. Возможно, пристальный взгляд поможет отыскать известное в неизвестном, и общего окажется больше, чем отличий. И даже опавшие буквы не помешают вам прочесть текст (кстати, это касается и арт-объекта Рио Шимицу).

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:








9794
21.06.2011 05:46
В закладки
Версия для печати




Смотрите также