Новости

  RSS-трансляция Читать в FaceBook Читать в Twitter Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Читать в Google+ Читать в LiveJournal




8.02.2019 17:00
426
Написано в Лапландии

На днях в Париже официально открыли Международный год языков коренных народов, тем временем в российском Заполярье уже завершают работу над альманахом саамской литературы

На двух языках и в таком объеме произведения литераторов этого малочисленного северного народа еще не публиковались. Для иностранных авторов, желающих разместить в альманахе свои работы, есть время до 15 февраля. Отбор текстов российских саамов уже завершен. Контуры книги, издание которой летом прошлого года анонсировала президент фонда Марина Смирнова на III международном поэтическом фестивале «Табуретка» в Мончегорске (Мурманская область), определились. И уже сегодня можно говорить, что труд этот будет без преувеличения масштабным и интересным.

Все началось с «Табуретки»

- Скажите, среди ваших знакомых много поэтов или писателей? Думаю, не ошибусь, если предположу, что у большинства их вовсе нет. Все же не такой это распространенный род занятий. Теперь представьте себе народ, представителей которого во всем мире наберется от силы 80 тысяч, а в России живет всего 1700 человек. Много среди них может быть людей пишущих? Оказывается, достаточно, чтобы взяв у каждого по несколько коротких произведений, хватило на целую книгу. Не считая зарубежных авторов, в альманахе будут представлены работы 26 российских саамов.

- У саамов очень самобытная поэзия. Но она широко не известна. А так как у нас, благодаря Норникелю, появилась возможность издать альманах, мы решили, что это будет здорово, - рассказывает куратор проекта от фонда «Живая классика» Дарья Балакина. - Идея выпустить произведения саамских авторов, как говорится, витала в воздухе давно, но созрела окончательно в прошлом году после очередного фестиваля «Табуретка», на котором, по традиции, свои стихотворения читали и саамские поэты.

Изначальная идея проекта — представить современное состояние саамской литературы. Стояло условие — произведения, отбираемые для альманаха, не должны быть нигде опубликованы ранее. Но в процессе работы от жестких рамок решили отказаться.

- Главным нашим отличием от всех предшествующих сборников саамской литературы является билингвальность. Даже если произведения и были опубликованы ранее, они очень редко появлялись в печати на двух языках - русском и саамском, - объясняет Дарья Балакина.

Интересный момент, в книге будут представлены переводы не только с саамского на русский, но и с саамского на саамский. Не удивляйтесь, Дело в том, что у этого народа несколько, скажем так, вариантов языка (да простят меня лингвисты). Некоторые ученые считают их диалектами, некоторые — отдельными языками общей группы. К примеру, в альманахе по словам одного из составителей, прозаика, члена Союза писателей России, саамской общественницы Надежды Большаковой, впервые будет издан ряд произведений первой саамской поэтессы Октябрины Вороновой на кильдинском диалекте (она писала на йоканьгском).

Трудности перевода

- Знаете, многие тексты, особенно из архива, мне для альманаха пришлось набирать заново. И вы не представляете насколько это большой труд, - делится Надежда Большакова. - Саамских шрифтов у меня на компьютере нет. Приходилось отдельно копировать каждый символ и вставлять в кириллицу. Месяц, не поднимая головы сидела. На страницу могло и по 3-4 часа уходить. Но я рада, многое не публиковавшееся прежде, теперь увидит свет.

Добавлю, чтобы понять объем работы над книгой нужно знать еще одну деталь. У российских саамов существует два варианта алфавита для кильдинского диалекта языка. Оба они основаны на кириллице, но имеют серьезные различия. И, поскольку свои сторонники есть у каждого, редколлегия приняла соломоново решение — оставить право выбора за авторами.

- Мы не ставили никаких ограничений. Приняли решение публиковать все тексты на том из вариантов алфавита, который выбрали сами авторы. Хотелось бы зафиксировать состояние языка в том виде, в котором он существует сейчас. И без представления обоих алфавитов это сделать не получится, - уверена Дарья Балакина.

Отразить состояние языка, не получилось бы и без разнопланового содержания. В альманахе будут представлены стихи, рассказы, сказки, песни, публицистика и даже перевод молитвы «Отче наш».

- Проект направлен на поддержку саамской литературы и призван способствовать сохранению языков саамской группы. Кроме того, одна из целей - объединение саамов, проживающих в разных странах. Поэтому, хотя основной корпус авторов - представители саамского народа из Мурманской области, фонд «Живая классика» пригласил к участию и литераторов из Швеции, Финляндии, Норвегии. Насколько мне известно, аналогов этому проекту не существует, - говорит Дарья Балакина.

В книгу войдут более 80 саамских текстов и свыше 100 переводов на русский язык. Почему переводов больше? Для некоторых произведений решили представить по 2-3 варианта, чтобы у читателей была возможность сравнить и выбрать приемлемый для себя. Ведь не секрет, что перевод художественных произведений — не только знание языка, но и культуры. Подобрать понятный аналог рожденным в Заполярье образам, зачастую не просто, впрочем, как и наоборот.

- Тут нужно почувствовать саамскую жизнь, Север. Представить это человеку, выросшему и живущему в других условиях сложно. Знаете, когда у нас в свое время переводили Есенина на саамский, то в стихотворении лошадей заменили на оленей. А что делать? Нужен был близкий читателю образ, - объясняет Надежда Большакова.

На двух языках для двух народов

Решение сопроводить все тексты в альманахе переводом на русский — принципиальное. Одна из задач — развитие интереса к саамской культуре. И без перевода достичь ее не удалось бы.

- Я всегда со своими коллегами спорила. Считаю, не нужно выпускать книги только на саамском. Кто умеет, конечно, прочтет. Но носителей языка не так много. Сейчас у нас (имеется в виду Мурманская область, - Авт.) хорошо на родном языке говорят, дай Бог, 100 человек. Еще 300 владеют им на бытовом уровне, - полагает Надежда Большакова. - А если на двух языках делать - аудитория шире. И интересно это будет самим саамам — педагогам, воспитателям. В книге очень много маленьких стихотворений, которые можно разучивать, скажем, со школьниками на занятиях. Это важно, я знаю на собственном опыте, считалки, песни позволяют легко дать детям какие-то первые языковые навыки. А еще альманах в таком виде позволит через переводы прикоснуться к нашей культуре не саамам. Поэтому книга эта и для саамов, и для русских.

Альманах планируют выпустить к маю. Издание не коммерческий проект. Более того, тираж вообще продавать не будут. Но, при этом, в фонде «Живая классика» обещают сделать книгу максимально доступной. Бумажную версию подарят библиотекам, учреждениям культуры Мурманской области (для этого региона саамы — коренные жители), общественным организациям, защищающим права малочисленных народов и, конечно, авторские экземпляры получат писатели и поэты, чьи произведения вошли в альманах.

- Электронную копию мы разместим на сайте проекта (samialmanac.ru), а также в «Северной библиотеке» на сайте sever1000.ru, - пообещала Дарья Балакина.



Понравилась эта новость? Тогда жми:


Смотрите также




Присоединяйтесь к нам на Facebook, чтобы видеть материалы, которых нет на сайте:





Оставить комментарий





Самое интересное

«Носилось, гавкало, кусалось»: Стихотворение о дружбе, о потерях и надеждах
0
«Ян ван Эйк был здесь»: Как творил художник, с которого началась эпоха Северного Возрождения
1
Угасшая звезда Игоря Нефедова: Почему милиционер из «Криминального таланта» наложил на себя руки
0
Тайны женской души в стиле модерн на картинах московской художницы
0
10 лучших советских детективных фильмов, которые можно смотреть всей семьей
0
За кадром самого кассового фильма 1980-х «Пираты ХХ века»: Почему зрители присылали гневные письма Николаю Еременко
0
25 лет без Евгения Леонова: Что ускорило уход знаменитого актера
1
Кем лучше быть, ханом или султаном: Всё, что нужно знать о мусульманских титулах, чтобы понимать сериалы
0
Знаменитые дочки-матери: 3 выдающихся женских династии в искусстве и науке
0
Деревянно-золотой: Когда рубль был мировой валютой и им свободно расплачивались в европейских магазинах
0
Как сёрферы гуляли по волнам на морозе -34С: Фотографии, глядя на которые можно замёрзнуть
0
Марина Левтова и Юрий Мороз в кадре и за кадром: Счастливая сказка с грустным финалом
0
Искусство партийной элиты: Какие известные советские деятели, которые были неравнодушны к балеринам и к каким
0
Как появилось самое дорогое пасхальное яйцо Фаберже, и кто его забытая создательница
0
Зигзаги судьбы Эдуарда Володарского: Почему один из лучших советских сценаристов работал грузчиком
0
Как жилось в СССР русской дворянке, отец которой был дружен с Пушкиным и без доклада входил к императору
1
Жизнь после Пикассо: Почему русская жена знаменитого художника провела последние 20 лет в одиночестве и забвении
0
10 странных проблем, которые не давали спокойно  жить древним людям
0
Советские «невозвращенцы»: Как сложилась жизнь выдающихся учёных после побега из СССР
0
Самые красивые первые леди: 4 модели, которые стали женами президентов
0
Принципы жизни «женщины, которая изобрела красоту»: Елена Рубинштейн
0
Захватывающий игрушечный мир от гения анимации и книжных иллюстраций
0
Слепые художники: Как смогли пережить потерю зрения 5 известных русских живописцев
0
Энергия оптимизма на полотнах художника, который несколько раз ускользал из лап смерти
1
Как индийцы и китайцы научились реализму в скульптуре: спасибо Александру Македонскому
0
История одной картины: Как кот спас младенца во время наводнения и вошёл в историю
0
8 знаменитостей, которые состояли в фиктивном браке, и чем все для них закончилось
0
«Святые жёны» де Сурбарана: Какие тайны хранят женские портреты знаменитого живописца XVII века
0
От наскальных изображений до рисунков великого Пушкина: История портретного профиля
0
Рисунки с того света: Мистическая графика художницы-медиума Мадж Гилл
0