Литература   RSS-трансляция Читать в FaceBook Читать в Twitter Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Наш блог в Instagram Наш канал в Яндекс Дзен


+1 0
0
-1 0
Разное    




Произношение слов, пришедших к нам из других языков, всегда вызывает споры, однако на то и существуют словари и устоявшиеся правила, чтобы эти споры разрешать. К тому же, некоторые из этих слов настолько известны, что просто неловко произносить их неверно. Хотя бывает, что неправильный вариант настолько популярен и настолько укоренился в обществе, что ошибочно принимается за правильный. Увы, ошибку в произношении таких слов может допустить даже образованный человек.





В этом итальянском слове порой делают ошибку даже заядлые кофеманы. Почему? Возможно, «латте» созвучно с названием парагвайского чая – «мате» («матэ»), в котором как раз ударение падает на второй слог. А, может быть, подсознательно хочется произносить его на французский манер. Однако в случае с латте вариант может быть только один – ударение ставится на первый звук «а». Именно так произносится это слово в Италии, что зафиксировано и нашими современными словарями.




Сколько бы ни говорили о том, что марка автомобиля Hyundai – не тот вариант, когда «как пишется – так и слышится», а все равно большая часть автовладельцев и пассажиров упорно произносит «хюндаи». В лучшем случае – «хёндай». И, как правило, с ударением на последний слог. А между тем, согласно правилам русской транслитерации, это слово произносится как «хёндэ» – и никак иначе. Причем ударение нужно ставить на «ё». В корейском языке это слово означает «современность». Кстати, российское представительство компании официально именуется «Хёндэ Мотор СНГ».




Мировой спортивный бренд Nike – пожалуй, в числе лидеров среди брендов, которые в нашей стране несправедливо утратили свое истинное произношение. Практически повсеместно можно услышать «найк». Это слово произносится по аналогии с англоязычными «лайк» (like), «байк» (bike) и так далее, ведь все мы изучали в школе английский и знаем, как читаются такие слова. Однако в данном случае это правило не подойдет. Название бренда произошло от имени греческой богини Ники. Незнание этого факта спровоцировало неправильное произношение не только в России, но даже на родине бренда (Nike – американская транснациональная компания). Кстати, неверный вариант у нас в стране настолько прижился, что отражен даже в названии официального представительства этого бренда в России.




Это столь популярное (и особенно – у российских туристов) слово, как правило, произносится неправильно как самими отдыхающими, так и туроператорами. Каждый не раз слышал при оформлении путевки: «трАнсфер» из аэропорта в отель». А между тем слово «трансфер» нужно произносить с ударением на второй слог, и это касается как туристического бизнеса, когда нужно перевозить пассажиров, так и финансового, когда нужно переводить деньги из банка в банк (то есть осуществлять их трансфер). Произошло это существительное от латинского tranferre (передавать, переводить), в котором ударение падает на «ер», и именно с таким произношением слово «трансфер» зафиксировано в словарях.




Пожалуй, это вызовет наибольшее удивление, но и слово «гуру» большая часть россиян в самых разных ситуациях произносит неверно. Почему-то прижился безграмотный вариант «гУру», однако именно ударение на последний слог рекомендуют делать подавляющее большинство словарей – например, Большой толковый словарь под редакцией С. А. Кузнецова (2014 г.) и словарь «Русское словесное ударение» под редакцией М.В. Зарвы. Впрочем, справедливости ради стоит упомянуть, что некоторые словари допускают равноправный вариант произношения с ударением на первый слог, например, «Грамматический словарь русского языка» под ред. А.А. Зализняка. Во всяком случае, на санскрите и языке хинди именно с ударением на «ру» произносится это слово.




Ещё одна очень распространенная ошибка в произношении иностранного слова касается сферы оптики. Говоря «Я заказал очки с диоптриями», люди, как правило ставят ударение на «о». Сотрудники оптик допускают ту же ошибку. Однако правильно это слово произносится так – «диоптрИя». Непривычно его слышать в таком варианте, не правда ли? Интересно, что произношение в этом слове изменилось не так давно. Раньше словари действительно рекомендовали произносить «диОптрия». Правила поменялись в связи с тем, что слово – греческое, и специалисты все-таки пришли к выводу, что нужно произносить его в первозданном варианте – с ударением на третий слог.




Ещё одно «кофейное» слово, которое некоторые любители этого напитка произносят неправильно. По аналогии со словом «экспресс» этот вид кофе называют «экспрессо». Стоит отметить, что изначально этот вид кофе произошел действительно от слова, в котором есть буква «экс» – exprimo, что по-латински означает «выжимать» (называние связано с методом приготовления этого кофе). Однако сам напиток пришел к нам из Италии – в 1901 году первый аппарат по приготовлению этого кофе запатентовал инженер Луиджи Беццера. Поскольку в итальянском языке нет буквы X, на родине этого напитка его называли и называют espresso. Так принято и во всем мире, что и зафиксировано в словарях.




«Произошел инциндент»… Эту грубейшую ошибку, которая касается не только произношения, но и орфографического написания, повсеместно допускают в речи не только обычные люди, но и политики, и журналисты, и даже дикторы новостей на центральных телеканалах. Это слово, означающее «случай», «происшествие», «недоразумение», произошло от латинского incidens (случающийся). И это нужно просто запомнить.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:




Присоединяйтесь к нам на Facebook, чтобы видеть материалы, которых нет на сайте:







3361
19.06.2020 10:25
В закладки
Версия для печати