Социальные движения, флэшмобы   RSS-трансляция Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Культурология в Дзен




+1 0
0
-1 0



Неологизмы вроде «авторки», «профессорки» или «психологини» нередко объявляются безграмотным коверканьем русского языка и вообще режущими слух конструкциями. Сторонники феминитивов, тем временем, позиций не сдают и настаивают на том, что принятие нового способа именования женщин в разных профессиях – вопрос лишь времени и привычки. Интересно, что некогда шли почти настолько же ожесточенные споры по поводу вполне безобидной сейчас «студентки».


Феминитивы до XXI века


Если проанализировать современный русский язык, несложно убедиться: большинство слов, обозначающих принадлежность человека к профессиональной, социальной, национальной или религиозной группе, являются словами мужского рода. Если речь идет о женщине, часто приходится отдельно это уточнять – в случае с мужчиной дополнительных пояснений не требуется, более того, слово мужского рода предполагается по умолчанию обозначающим и человека мужского пола.

До XVII века женщины и не имели возможности овладевать большинством трудовых навыков – знатные барышни и барыни сидели по светелкам, для крестьянок существовали свои ограничения (впрочем, было слово «пряха», не имеющее «мужского» варианта, поскольку не обозначало никогда мужчин). Первые феминитивы уже появились – производные от существительных мужского рода, например, «банщик» – «банщица».

Изменения в статусе женщин приводили и к изменениям в языке

Изменения в статусе женщин приводили и к изменениям в языке


В петровскую эпоху женский досуг стал разнообразнее, и появилось основание для появления слов вроде «музыкантша» или «танцовщица». Когда же в XIX веке в результате бурных общественных преобразований резко выросло число профессий, в которых могли быть заняты женщины, появились и неологизмы: курсистка, лектриса, работница, учительница, студентка и множество других. Некоторые прижились и попали в словари, другие не получили одобрение общества.

Советская эпоха, казалось бы, уравняла мужчин и женщин в трудовых правах, но в русском языке это отразилось своеобразно: чтобы обозначить, скажем, космонавта или профессора женского пола, говорили «женщина-космонавт» или, например, «профессор Иванова», и уж совсем тотальным было использование перед названием должности термина «товарищ». Феминитивы применительно к профессиям за редким исключением имели уничижительный оттенок: в слове «директриса» уважения к обладательнице этой должности проглядывало совсем немного.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Как английские леди стали террористками в борьбе за право трудиться и тратить заработанные капиталы.

Зачем нужны феминитивы


То, что маскулинность русского языка начала понемногу сдавать позиции, – заслуга феминисток, отстаивающих ту точку зрения, что язык и реальность находятся в постоянном взаимодействии, влияя друг на друга, а значит, отстаивание принципов гендерного равенства невозможно без некоторых лингвистических преобразований. В самом деле, выяснилось, что при приеме на работу женщины-соискательницы испытывают пониженную мотивацию и неуверенность в своих силах, если название должности – существительное мужского рода, а при описании вакансии то и дело используется местоимение «он».

На первый взгляд, это все кажется условностью, но так выглядит стереотип: обозначенная словом мужского рода профессия, будь то «начальник», «инженер», «специалист» и прочие, вызывают прежде всего представление о работнике-мужчине. Женщины в этих профессиях воспринимаются как результат некоего допущения, компромисса. Видимость женского труда, как считается, за счет этого становится меньше, вклад женщин оценивается ниже, чем мужской, и вот уже от особенностей лингвистики становится недалеко и до сексистских предрассудков.

В советское время использование феминитивов было минимальным. Источник: соцсети

В советское время использование феминитивов было минимальным. Источник: соцсети


Русский язык по своей природе андроцентричный, феминитивы в нем занимают вторичное положение, часто ими пренебрегают в пользу слов мужского рода, используемых по умолчанию – даже в случаях, когда существующий феминитив давно принят русским языком, вроде «учительницы» и «продавщицы». Что уж говорить о неологизмах вроде «авторки» и «фотографки» – к терминам, которые предлагается употреблять в таких случаях, отношение крайне неоднозначное.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Почему женщины уверены, что мужчины тормозят прогресс, или Новый виток гендерного противостояния.

Термины будущего?


Кто представляет народ в парламенте – депутаты или депутатки? Кто получает премии – лауреаты или лауреатки? Исследования ведет ученый или ученая? Первый вариант естествен, второй режет глаз и слух, но все же следует признать: язык отвергает большинство современный феминитивов просто вследствие того, что новое еще не стало привычным. Когда-то ведь и «студентки» боролись за право на самоидентификацию.

Помещение женских профессий в некую лингвистическую «серую зону» сказывается и на реальном мире, так многократно повторенная ложь начинает восприниматься как правда. Поэтому для более адекватной, честной картины мира предлагается точнее обозначать социальную принадлежность людей, включая и людей женского пола; хорошим подспорьем здесь становятся феминитивы.

Для других родственных русскому языков использование феминитивов - явление более привычное. Источник: ona.org.ru

Для других родственных русскому языков использование феминитивов - явление более привычное. Источник: ona.org.ru


Бывает, словари сами предлагают определение, парное к термину мужского рода (например, «работник – работница») – тогда проблем, казалось бы, нет. Разве что в нюансах – зачастую феминитивы признаются относящимися к разговорному стилю или же вообще приобретают другое значение: «профессорша» в русском языке – не профессор-женщина, а «жена профессора», как «генеральша». Даже если когда-то это было оправданно и справедливо в силу отсутствия женщин-генералов или настоящих профессорок, времена изменились, и языку приходится на это реагировать.

Чаще всего феминитивы образуются путем присоединения суффиксов «-ш-», «-к-», «-щиц-», «-ниц-» и некоторых других. Многие из широко употребляемых слов не найти в лингвистических изданиях: словари отстают от реалий живого языка. Тем временем для значительного количества носителей русского языка феминитивы «из новых» стали уже частью повседневной коммуникации и не вызывают дискомфорта, с которым сталкиваются те, кто привыкнуть к подобным терминам не успел. Или те, кто в силу собственных установок не готов принимать мир, в котором женское существует наравне и на равных с мужским.

Среди женщин, кто бросил когда-то вызов гендерным стереотипам - летчица Амелия Эрхарт, однажды бесследно пропавшая: Вот что она написала в последнем письме мужу.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:








3736
26.10.2022 21:13
В закладки
Версия для печати




Смотрите также