Спустя 7 лет после своего прихода в Италии к власти фашисты принялись за языковую политику на Апеннинах. В конце июля месяца 1929 года итальянский «дуче» Бенито Муссолини подписал закон, запрещающий применение в обиходе «неитальянских» слов и некоторых букв. Что же стало причиной такого запрета, и к каким последствиям все это привело – далее в нашем материале.
Такая разноязыкая Италия
Чтобы полностью оказаться в курсе темы, нам понадобится перенестись в конец XIX века, когда Италия только собиралась объединиться в одно государство. На Апеннинском полуострове в 1870 году в обиходе существовало более трех десятков разных языков и диалектов. Что же касается литературного итальянского, то на момент провозглашения государства в том же 1870-м году на этом языке общалось всего порядка 3% его граждан.
Карта Италии в 1858 году / Источник: q-map.ru
Трудно построить страну без такого созидающего фактора, как государственный язык. Так же подумали и в правительстве объединенной Италии, основательно взявшись за языковую проблему. По всей стране начали открывать новые школы, где преподавание шло исключительно на итальянском. Однако «итальянизация» новосозданного государства шла очень медленно.
Языковая политика Муссолини
В 1922 году к власти в Италии пришли фашисты. К этому времени на итальянском языке разговаривало примерно 12% жителей государства. Все остальные граждане продолжали общаться на местных языках и региональных диалектах. Необходимо было предпринимать более действенные меры, чтобы в конце концов закончить процесс языковой унификации Италии.
Бенито Муссолини приветствует итальянцев, 1922 год / Источник: reddit.com
Итальянское фашистское правительство в 1929 году начало действовать в этом направлении. Изданные «языковые законы» запретили использовать любые иностранные слова, а также буквы «J», «K», «W», «X» и «Y», которые употреблялись только в словах, позаимствованных «из-за рубежа». Но это было еще не все.
Все местные языки, наречия и диалекты автоматически также были признаны иностранными. Их использование в прессе, книгопечатании, а также повседневном общении было строго запрещено. Все художественные фильмы, которые выходили в итальянский прокат, обязаны были дублироваться «государственным языком». Это дало начало индустрии итальянской киноозвучки, которая успешно процветает и в настоящее время.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Секрет популярности самой соблазнительной актрисы XX века: Софи Лорен
Лингвистические конкурсы
Так как множество «иноязычных» слов, на которые фашисты наложили запрет, не имели аналогов в литературном итальянском – в стране началась серьезнейшая работа по подбору, или же выдумыванию соответствий, которые хотя бы казались близкими по смыслу. К ней были привлечены самые выдающиеся ученые и лингвисты, а также интеллектуальные «умы» страны.
Фасад Палаццо Браски (в то время штаб-квартира Национальной фашистской партии) в Риме с агитационным плакатом во время политической кампании 1934 года. На плакате изображено лицо Муссолини с много раз повторяющимся словом «да» / Источник: Wikimedia Commons
Газетные издания стали наперебой организовывать среди своих читателей специальные конкурсы на самые лучшие итальянские «словозаменители» иностранных слов и терминов. В результате этой работы всего за несколько лет итальянский язык получил в свое распоряжение примерно полтысячи абсолютно новых названий, слов и выражений.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Еврейская эпидемия в Риме, или как итальянские врачи одурачили нацистов
Кроме банальных обозначений вещей, переименования зацепили также имена собственные, и даже некоторые географические названия. Фашисты заставили примерно 5 тысяч итальянских граждан (преимущественно это были люди происхождением из Словении или Хорватии) сменить свои «неитальянские» фамилии. Сотни городков и сел Италии были переименованы.
Обложка главного идеологического печатного издания итальянских фашистов / Источник: sensusnovus.ru
Естественно, в подобном рвении нередко дело доходило почти до абсурдных и комических ситуаций. Так, столицу Аргентины – город Буэнос-Айрес – итальянские фашисты стали называть Buonaria («Буонария»), а всемирно популярного американского джазового музыканта Луи Армстронга – Луиджи Браччофорте. Фамилию звезды перевели буквально с английского (arm – рука, strong – сильный). В итальянском это соответственно braccio и forte. Ну а Луиджи – потому что это и есть истинное итальянское имя.
Вместо эпилога
После II мировой войны на итальянском языке говорило примерно 35% граждан Италии. В 1950-е годы языковая унификация на Апеннинах набрала обороты с ростом грамотности населения и развитием телевидения. В настоящее время по-итальянски разговаривают примерно 92% жителей страны.
Более 90% жителей Италии разговаривают сегодня на итальянском языке / Источник: bessarabiainform.com
Те 5 букв, которые запретил Муссолини, используют сейчас в словах, позаимствованных итальянцами у других языков. Однако в официальном алфавите и сейчас обозначена всего 21 буква. Преимущественное большинство слов, которые ввели в обиход фашисты, уже давно не используется. Но отдельные так прочно закрепились в итальянском языке, что применяются в общении и в наше время. Так, например, диснеевского мышонка Микки Мауса итальянцы и сегодня именуют не иначе как Topolino. Это означает примерно «маленькая мышь».
Итальянский алфавит имеет всего 21 букву / Источник: anukolov.com
Итальянским фашистам пришлось нелегко в «языковой войне» со своими гражданами. Но куда тяжелее было бы, если бы народ совсем не умел читать и писать. Хотя, может быть, и нет. Ведь знает же история пример, как неграмотный индеец из племени чероки создал силлабическую азбуку для своего народа.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми: