Кино   RSS-трансляция Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Культурология в Дзен




+1 1
+1
-1 0
Разное    


Мир кино — это не только захватывающие сюжеты, но и тонкие нюансы, которые создают атмосферу и раскрывают персонажей. Голоса актеров, звучащие с экрана, играют не менее важную роль, чем их внешность и актерская игра. Но зачастую зритель и не подозревает, что за голосом любимого героя скрывается совсем другой человек. В истории советского кино немало примеров, когда актеры говорили не своими голосами. Дубляж применяют по нескольким причинам. В основном, если голос актера не соответствует задумке режиссера или же имеет сильный акцент. Но бывают случаи, когда за этим стоит личная месть.


Наталья Варлей



Наталья Варлей, Надежда Румянцева и Клара Румянова.

Наталья Варлей, Надежда Румянцева и Клара Румянова.


Очаровательная актриса Наталья Варлей, известная по ролям в фильмах «Кавказская пленница, или новые приключения Шурика» и «Вий», также столкнулась с необходимостью переозвучки. В «Кавказской пленнице» ее героиня Нина говорила голосом известной актрисы Надежды Румянцевой, чьи милые и задорные интонации стали неотъемлемой частью образа Нины.

Узнав о том, что ее «лишат собственного голоса», Варлей была очень расстроена. Она переживала, что ее голос не воспринимается как «красивый» и «правильный» для кино, особенно учитывая, что ее голос не подошел и для вокальных партий в фильме. В фильме «Вий», где Варлей сыграла роль Панночки, ее голос также звучал не так, как в реальности. В этом фильме она говорила голосом Клары Румяновой, известной актрисы дубляжа, чье имя ассоциируется с множеством любимых советских мультфильмов.

В своей автобиографической книге «Канатоходка» Варлей призналась, что она считала, что Леонид Гайдай затаил на нее обиду, из-за которой ее и переозвучивали. Однако спустя много лет Гайдай реабилитировался перед артисткой, пригласив ее озвучивать американскую актрису Келли МакГрилл в своем последнем фильме «На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон Бич опять идут дожди».

Борислав Брондуков



Борислав Брондуков и Игорь Ефимов.

Борислав Брондуков и Игорь Ефимов.


Известный украинский актер Борислав Брондуков, прекрасно воплотивший образ инспектора Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона», в жизни обладал ярким украинским акцентом. Режиссер фильма Игорь Масленников, стремясь сохранить атмосферу британского детективного жанра, решил, что украинский акцент не будет соответствовать образу инспектора Лестрейда, и поручил озвучку Игорю Ефимову.

Игорь Евграфов



Игорь Евграфов и Олег Даль.

Игорь Евграфов и Олег Даль.


Роль профессора Мориарти в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона» могла бы принадлежать Иннокентию Смоктуновскому, но в итоге режиссер отдал ее каскадеру Игорю Евграфову. Евграфов не только отлично справился с физической частью роли, но и подошел по внешности. Однако режиссер посчитал, что голос Евграфова недостаточно соответствует образу главного антагониста. И, чтобы придать Мориарти необходимый харизматичный и немного ироничный голос, режиссер пригласил на озвучку Олега Даля.

Дмитрий Марьянов



Дмитрий Марьянов, Дмитрий Харатьян и Андрей Ташков.

Дмитрий Марьянов, Дмитрий Харатьян и Андрей Ташков.


Талантливый актер Дмитрий Марьянов в начале своей карьеры не всегда говорил в кадре своим голосом. В фильме «Выше радуги» его озвучил Дмитрий Харатьян, а в картине Эльдара Рязанова «Дорогая Елена Сергеевна» – Андрей Ташков. Почему же Марьянов, обладающий приятным и выразительным голосом, не озвучивал свои роли?

Возможно, режиссеры видели в нем потенциал, но считали, что его голос не подходит под образы, которые он воплощал на экране. В случае с лентой «Выше радуги» режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич, вероятно, хотел создать более взрослый и уверенный голос для юного героя фильма. А Рязанов, возможно, хотел подчеркнуть растерянность и неуверенность героя Марьянова.

Игорь Старыгин



Игорь Старыгин и Игорь Ясулович.

Игорь Старыгин и Игорь Ясулович.


Игорь Старыгин, запомнившийся зрителям по роли мушкетера Арамиса в фильме «Д'Артаньян и три мушкетера», обладал яркой внешностью, идеально подходящей для его персонажа. Однако у актера был небольшой дефект речи, который, по мнению режиссера, мог стать помехой для восприятия его героя. Поэтому было принято решение переозвучить Старыгина.

Голос Арамиса в фильме звучал голосом Игоря Ясуловича, талантливого актера, чья дикция и тембр голоса идеально подошли для романтичного и благородного мушкетера. Интересно, что Старыгина переозвучивали не только в первой части, но и во всех последующих частях киноэпопеи, что подчеркивает важность решения режиссера и его уверенность в том, что голос Ясуловича идеально дополняет образ Арамиса.

Сергей Жигунов



Сергей Жигунов, Олег Меньшиков и Александр Домогаров.

Сергей Жигунов, Олег Меньшиков и Александр Домогаров.


В фильме «Гардемарины, вперед!» Сергей Жигунов сыграл роль Саши Белова, но, к сожалению, его голос не подошел для образа молодого и романтичного героя. В итоге его персонажа озвучил Олег Меньшиков, талантливый актер, чьи интонации идеально дополнили образ Белова. Интересно, что в этом фильме лишь Дмитрий Харатьян и Михаил Боярский говорили своими голосами, а также сами пели партии своих героев.

Любопытно, что когда начались съемки 2 части знаменитой картины, то Меньшиков, в силу своей занятости, отказался озвучивать Жигунова. Тогда было решено пригласить для дубляжа актера Александра Домогарова. К слову, в 3 части истории о гардемаринах Домогаров получил уже полноценную роль, а вот персонажа Жигунова, напротив, убрали.

Владимир Шевельков



Владимир Шевельков, Андрей Гриневич и Вячеслав Баранов.

Владимир Шевельков, Андрей Гриневич и Вячеслав Баранов.


В двух культовых фильмах «Гардемарины, вперед!» и «Поезд вне расписания» Владимир Шевельков, известный своей харизмой и талантом, был лишен возможности показать свой настоящий голос. В «Гардемаринах» его роль Никиты Оленева озвучил Андрей Гриневич, известный по многим другим фильмам. В «Поезде вне расписания», где Шевельков сыграл роль молодого инженера, его голос дублировал Вячеслав Баранов.

Интересно, что в «Гардемаринах» решение заменить голос Шевелькова было принято не из-за его недостатков, а из-за того, что его голос не соответствовал образу Никиты. Андрей Гриневич, с его сильным и уверенным голосом, придал персонажу Оленева необходимую харизму и стойкость.

Светлана Светличная



Светлана Светличная и Зоя Толбузина.

Светлана Светличная и Зоя Толбузина.


Светлана Светличная, неподражаемая красавица советского кино, запомнилась зрителям по роли Анны Сергеевны в фильме «Бриллиантовая рука». Но, как оказалось, в этом фильме она говорила не своим голосом. Режиссер Леонид Гайдай посчитал, что ее голос простоват и не соответствует образу соблазнительной Анны Сергеевны. Он выбрал для озвучивания роли Зою Толбузину, голос которой был более «привлекательным» по его мнению.

Светличную это решение обидело. Актриса даже заявила, что с «соблазнительностью» у нее все в порядке, и при желании она могла бы говорить любым голосом. Но Гайдай стоял на своем, считая, что ее голос не соответствует его представлениям этой героини. Впрочем, знаменитую фразу «Не виноватая я, он сам пришел!» по каким-то причинам забыли переозвучить, и лишь здесь можно услышать настоящий голос Светличной.

Михаил Светин



Михаил Светин.

Михаил Светин.


История Михаила Светина с фильмом Георгия Данелии «Афоня» является ярким примером того, как принципиальность актера может привести к непредсказуемым последствиям. Режиссер пригласил Светина на небольшую роль брата жены Федула, предполагая, что съемки займут всего 3 дня. Однако планы Данелии нарушились, и ему потребовался дополнительный день для съемок, который Светин категорически отказался отработать.

Актер мотивировал свое решение срочными делами: ему нужно было отправиться в Ленинград для участия в телевизионном спектакле. Впрочем, позже Светин признался, что мог бы остаться и сожалел о своем решении. В итоге Данелия был вынужден снимать сцены со Светиным в спешке, и даже не все запланированные сцены удалось отснять. Этот инцидент стал переломным моментом в отношениях Данелии и Светина. Обида режиссера была настолько сильна, что он решил лишить персонажа Светина голоса, заменив его другим актером.

Барбара Брыльска



Барбара Брыльска, Валентина Талызина и Алла Пугачева.

Барбара Брыльска, Валентина Талызина и Алла Пугачева.


В комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или с легким паром» польская актриса Барбара Брыльска, сыгравшая Надю Шевелёву, говорит голосом Валентины Талызиной, которая, к тому же, исполнила роль ее подруги. А поет Надя, как мы все помним, голосом Аллы Пугачевой. Объяснение этому простое: у Барбары был сильный польский акцент, и режиссер решил его убрать, чтобы не отвлекать зрителя от самой истории.

Лембит Ульфсак



Лембит Ульфсак и Павел Смеян.

Лембит Ульфсак и Павел Смеян.


Акцент также помешал говорить в кадре и эстонскому актеру Лембиту Ульфсаку, сыгравшему в музыкальной картине «Мэри Поппинс, до свидания!» роль безработного брата миссис Бэнкс — Роберта Робертсона (мистера Эй).

Голос Роберта Робертсона подарил ему Павел Смеян, который также исполнил за него песни. Интересно, что в одной из песен — «Непогода» — в бэк-вокале можно услышать и Наталью Ветлицкую, которая в то время была женой Павла Смеяна и еще не была известна широкой публике.

Конечно, это далеко не все примеры с дубляжом голоса в советском кино. Но даже эти примеры показывают, что замена голоса в кино — это не всегда плохое решение. Иногда это необходимо для создания более полноценного образа персонажа. Однако также важно помнить, что голос актера — это часть его творческого самовыражения, и порой его замена может стать ошибкой.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:








2955
7.08.2024 09:22
В закладки
Версия для печати




Смотрите также