Кино   RSS-трансляция Читать в ВКонтакте Читать в Одноклассниках Читать в Telegram Культурология в Дзен




+1 0
0
-1 0
Разное    




Его никогда не узнавали на улицах, но голос его знал любой человек, хоть раз смотревший в конце ХХ века иностранные фильмы на видеокассетах. Он был уникальным синхронистом, умевшим в короткие сроки разобраться в любой теме, а на перевод киноленты он тратил в среднем порядка трёх часов, на эту работу у современных переводчиков уходит около двух недель. Леонид Володарский говорил будто с прищепкой на носу, именно по этой манере и узнавали известного переводчика. Его голос был символом эпохи VHS. 7 августа 2023 года сердце Леонида Володарского остановилось.


Выбор профессии

Леонид Володарский. / Фото: www.titcat.ru

Леонид Володарский. / Фото: www.titcat.ru


Леонид Володарский родился в семье преподавателей иностранных языков. Его отец Вениамин Иосифович преподавал английский в институте иностранных языков имени Мориса Тореза, а мама Валентина Иосифовна работала учителем немецкого в школе. Отец Леонида считался одним из лучших преподавателей английского в Советском Союзе, именно он и стал первым педагогом своего сына. Правда, Леониду это совсем не нравилось. Он хотел, как все мальчишки, играть в футбол, слегка хулиганить, бродить по улицам, а вместо этого ему приходилось сидеть и учить все эти не слишком понятные слова.

При этом Вениамин Иосифович был человеком очень требовательным, даже жестким. Если сын не подготовился к очередному уроку, что-то не выучил, наказание было незамедлительным, и мальчик лишался прогулки или ещё чего-то для него важного. Удивительно, но английский язык не стал для Леонида Володарского повинностью, отец смог, несмотря ни на что, привить любовь к сложному предмету. Дело в том, что Леонид довольно рано научился читать. Но привлекала его, несмотря на все усилия родителей, не русская классика, а приключения и детективы, которых было в СССР очень мало, по крайней мере, мальчик быстро всё перечитал. Классические произведения оказывались часто ему совсем не по возрасту.

Леонид Володарский. / Фото: www.titcat.ru

Леонид Володарский. / Фото: www.titcat.ru


Однажды отец сказал Леониду, что у него может появиться столько подобных книг, сколько он захочет. Стоит лишь научиться читать на английском, и у него вообще никогда не будет сложностей с поиском интересной литературы. И этот приём подействовал, с тех пор Леонид Володарский учил язык гораздо старательнее. Первым он прочёл в оригинале роман Агаты Кристи, потом познакомился с «Бондианой». Отец будущего переводчика всё же был талантливым педагогом и смог найти правильный подход к сыну.

Леонид Володарский после окончания школы поступил в институт, где служил отец, но сдавал экзамены он на общих основаниях. По словам переводчика, он никогда не считал себя представителем «золотой молодёжи», напротив, ему приходилось постоянно доказывать собственную состоятельность. В лицах экзаменаторов или тех, кто мог дать ему работу, всегда читалось: «Мы знаем, кто твой отец, но чего стоишь ты сам?» По словам Леонида Володарского, профессию переводчика он выбрал потому, что она хорошо оплачивалась.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Почему вся Америка обсуждает переводчицу Владимира Путина: Загадочная Дарья Боярская >>

Голос с прищепкой

Леонид Володарский. / Фото: www.blogspot.com

Леонид Володарский. / Фото: www.blogspot.com


Сотрудничать с Леонидом Володарским было удобно, ведь он в совершенстве знал английский, французский, испанский и итальянский языки, мог переводить их с листа и на слух, хоть это и было невероятно трудно. Судьба подарила ему две встречи с известной переводчицей Ритой Райт-Ковалёвой. Он навсегда запомнил, что переводить дословно нецензурные слова – самый лёгкий способ, а вот сделать перевод так, чтобы это была литературная речь – уже искусство. Он овладел этим искусством в совершенстве.

В то время хороших переводчиков-синхронистов было довольно мало, никто из них без работы не сидел, все были востребованы и получали за работу очень неплохие деньги. Начался для Леонида Володарского путь в этой нише с кофейной конференции. Тогда в Москву съехались производители из разных стран со всего мира. Попасть на мероприятие с улицы было невозможно хотя бы потому, что тема была очень сложной. Чтобы синхронно переводить речи выступающих, нужно было разбираться в теме, знать сорта, зёрна, логистику и другие тонкости. Леонид Володарский всерьёз готовился, читал специализированную литературу, учил названия и маршруты движения продукта. Отец переводчика поспособствовал лишь тем, что сказал приятелю, работавшему на конференции, о желании сына попробовать. Когда Леонид пришёл, его усадили в кабину и устроили серьёзную проверку. Если бы он мялся и переводил через слово, его тут же бы выгнали. Но он справился.

Леонид Володарский. / Фото: www.fishki.net

Леонид Володарский. / Фото: www.fishki.net


К этому времени Леонид Володарский уже занимался переводами художественной литературы, а это был серьёзный уровень. По информации некоторых источников, над переводами фильмов он начал трудиться довольно рано, ещё в студенческие годы, когда работал на фестивалях. Потом он стал бесплатно переводить фильмы для «Госфильмофонда». Его приглашали на закрытые показы, и он синхронно переводил фильмы на просмотрах для членов Политбюро ЦК КПСС. Работал он очень качественно, не допуская проколов и неточностей. Только нецензурные выражения дословно не озвучивал никогда. И его «голос с прищепкой» никому не мешал. На самом деле никакой прищепки никогда и не было. В детстве он сломал нос и стал слегка гнусавить, а уже в юности получил ещё одну травму, которая и превратила его голос в знакомый всем по фильмам. Кстати, вопрос о прищепке его всегда очень раздражал.

Когда у него уже сложилась репутация и он получил множество положительных отзывов о своей работе, он начал брать деньги за переводы. Иногда переводил бесплатно, но лишь в том случае, если получал какие-то бонусы за это. К примеру, студентам показывали новый фильм Феллини, который он ещё не видел. Тогда он после «Госфильмофонда» попал на Высшие курсы режиссёров, снова благодаря отцу, друг которого решил попробовать Леонида Володарского в переводах. Именно на курсах ему и стали платить за работу.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Мария Спивак: Как обожание фанатов сменилось травлей и почему переводчица «Гарри Поттера» рано ушла из жизни >>

Много граней

Леонид Володарский. / Фото: www.7days.ru

Леонид Володарский. / Фото: www.7days.ru


Надо сказать, что заработок на этом поприще в советское время был нестабилен, то много работы, то совсем нет. Тогда он вернулся к переводу художественной литературы, только теперь плоды трудов своих предлагал журналам. Первым был «Юный техник», куда Леонид Володарский принёс Стивена Кинга. Ради этой публикации даже отменили какую-то статью, вместо неё поставили Кинга, которого до него не переводил вообще никто. В работу Леонид Володарский брал те книги, которые ему самому были интересны. Доставал их всеми правдами и неправдами, знакомился с сотрудниками библиотеки иностранной литературы, приглашал их на просмотр фильмов, ещё не попавших на большие экраны.

Он получал за свои переводы очень неплохие деньги, но не считал, будто ему повезло. Он много и упорно трудился, ставил себе высокие цели и добивался их. Если у него удивлённо спрашивали, как ему не мешала та эпоха и существовавшая система, Леонид Володарский отвечал просто: «Если что-то в жизни не получилось, виноват в этом я, а не эпоха». Он учился договариваться, но работал при этом весь день с утра и до глубокой ночи. Первый заказ на перевод видео в домашних условиях он получил в 1979 году. Уже тогда предприимчивые люди поняли, что эта сфера способна приносить очень высокий доход.

Леонид Володарский. / Фото: www.cigarinfo.ru

Леонид Володарский. / Фото: www.cigarinfo.ru


Для работы ему предоставляли неплохую аппаратуру и хорошо оплачивали труд. Кассеты быстро попадали в продажу и пользовались большой популярностью. В 1980-е Леонид Володарский понял, что нужно определиться со сферой деятельности, поскольку работать на конференциях и одновременно переводить фильмы и книги не получалось. Он сосредоточил свои усилия на видеофильмах, иногда переводил по семь картин за сутки. Конечно, его работа незамеченной не осталась.

В 1980-м году его впервые вызвали в КГБ. Никаких жутких допросов, пыток и прочих ужасов не было. Состоялась вполне культурная беседа с сотрудниками, которые расспросили его о том, как и где он занимается переводами, и пришли к выводу, что ничего крамольного в его переводах нет. А на прямой вопрос Леонида Володарского о том, можно ли ему и дальше работать, ответили согласием. Среди всех фильмов, над которыми работал Володарский, не было ни антисоветчины, ни порнографии. Позже были хозяйственные проверки, но уже у заказчиков переводчика.

Леонид Володарский. / Фото: www.forum.ge

Леонид Володарский. / Фото: www.forum.ge


Всего Леонид Володарский озвучил больше 5000 фильмов. Правда, сам он говорит, что из них только 7 процентов были шедеврами, столько же – просто хорошие картины, а остальное –ширпотреб. Но он жил с тех денег, что получал с переводов, и отказываться от них не собирался. А ещё он продолжал много читать, слушал музыку, всё время учился чему-то. Он гордился тем, что прекрасно говорит не на иностранных языках, а на родном русском. И никогда не занимался ничем криминальным. Переводы были его основным источником доходов. Ещё Леонид Володарский работал ведущим на телевидении и радио, написал сценарий и был ведущим многосерийного фильма о разведчиках для телеканала «Культура», снимался в рекламе, озвучивал ролики и преподавал иностранные языки. В марте 2022 года, когда иностранные кинокомпании перестали сотрудничать с российским прокатом, он согласился переводить голливудские премьеры.

Леонид Володарский. / Фото: www.playground.ru

Леонид Володарский. / Фото: www.playground.ru


Он был удивительным человеком, глубоко порядочным, с искромётным чувством юмора. В последнее время Леонид Володарский часто болел, но надеялся встать на ноги. Его госпитализировали 5 августа 2023 года, но состояние его ухудшалось, и уже через 2 дня Леонида Вениаминовича не стало. Врачи назвали причиной смерти острую сердечную недостаточность.

Леонид Володарский стал одним из тех, чьё имя никогда не будет предано забвению. Это довольно редкий случай, потому что куда чаще людей, занимавшихся литературными переводами, незаслуженно забывают. Но у Леонида Вениаминовича остались и фильмы, и книги, и работа с аудиторией на телевидении и радио.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:



Обратите внимание:








3274
9.08.2023 09:19
В закладки
Версия для печати




Смотрите также