Мы привыкли соотносить цензуру с далёким прошлым. На самом деле, скандалы, связанные с цензурой книг, фильмов и даже игр, в наше время происходят постоянно. Если тридцать лет назад всеобщим божеством была свобода, то теперь у мира новая богиня – безопасность. Некоторые случаи цензуры можно счесть по-настоящему неожиданными.
Мультфильмы больше не для маленьких
Вспоминая о цензуре в старых мультфильмах, обычно думают о вырезанных из классических лент чёрных персонажах – из-за их шовинистического и стереотипического изображения. Так, например, в «Томе и Джерри» была вырезана или перекрашена, в зависимости от серии, Мамушка, хозяйка Тома. Во-первых, теперь она белая, потому что полная чернокожая женщина – это слишком стереотипно. Во-вторых, она вообще не нужна. Вырезаны и многие другие сцены в Томе и Джерри, где насмешливо используются стереотипные образы чернокожих либо коренных американцев, а также сцены с курением – чтобы не подавать детям плохой пример.
В соцсетях уверяют, что пострадали и советские мультфильмы, так что некоторые из них теперь невозможно увидеть на телеканалах днём. Например, «Бременские музыканты» - текст песен и сюжет может быть расценён как пропаганда асоциального образа жизни (бродяжничества), и телеканалы стараются теперь не связываться с неоднозначным шедевром мультипликации. Тем более, что там атаманша поёт мужским голосом – уж не намёк ли это на ЛГБТ?
«Голубого щенка», мультфильм, который в СССР считался абстрактно-антирасистским, теперь тоже трудно увидеть с телеэкрана. И по той же причине, по которой боятся показывать атаманшу с её глубоким контральто. Известен даже случай, когда спектакль по этой детской пьесе запретили играть в Уральском Театре Эстрады.
Кадр из мультфильма *Бременские музыканты*.
В кино общаться литературно
Взрослые фильмы отечественного производства тоже пострадали, но меньше. Теперь там полностью заглушают отдельные грубые словечки. Такие комедии, как «Жмурки» и «Ширли-мырли», по мнению зрителей, сильно от этого потеряли. Режиссёр «Ширли-мырли», Владимир Меньшов, был опечален, увидев или, точнее, услышав телеверсию своего фильма. Ведь лексика подбиралась специально под персонажей и под момент!
Постоянно заглушают бранные словечки в голливудских фильмах, идущих в кинотеатрах арабских стран. Часто эпизоды с такими словами просто вырезаются. Рекорд по изменению после работы цензоров поставил «Волк с Уолл-стрит», откуда вырезали сорок пять минут действия – в основном, отсекая эпизоды с популярным американским междометием на f.
Кадр из фильма *Волк с Уолл-стрит*.
Вырезают из фильмов не только слова. В российском прокате из фильма «Рокетмэн» вырезали интимную сцену между героем ленты Элтоном Джоном и его менеджером, а также серьёзно сократили эпизоды с употреблением наркотиков. Журналист Антон Долин отметил, что вырезанные сцены были важны для сюжета, а Элтон Джон (не киношный, а реальный) отметил, что речь шла о его поисках любви, и он ранен отношением к его личной жизни.
В Китае примерно так же отцензурировали «Богемскую рапсодию» - вырезали все эпизоды, по которым можно понять ориентацию Фредди Меркури. Вообще китайская цензура очень сильно влияет на голливудские фильмы ещё на стадии производства, ведь Китай – большой и лакомый рынок для киноиндустрии. Под китайцев подстраивают детали и концепции, как, например, изменив происхождение Старейшины в «Докторе Стрэндже» с тибетского на кельтское, потому что тема Тибета в Китае под запретом. В фильм, который собираются пустить в прокат в Китае, не возьмёт актёров, к которым Китай относится подозрительно, например, Ричарда Гира, высказывавшегося об освобождении Тибета.
А ещё известно, что Китай почти никогда не допускает в прокат фильмы и мультфильмы с мистической составляющей: правящая партия считает, что нечего сказками о сверхъестественном дурить головы строителям коммунизма. Исключения могут сделать для высококачественных лент, от которых есть какая-то познавательная польза. Так, в Китае с успехом прошла в прокате сага о Гарри Поттере – потому что фильмы сняты по признанным мировым шедеврам детской литературы, и мультфильм «Тайна Коко», имеющий, помимо художественных достоинств, этнографический интерес.
Кадр из мультфильма *Тайна Коко*.
Какие книги не пройдёт цензуру в России?
Довольно ожидаемо, что подростковые книги, в которых затрагивается тема ЛГБТ хотя бы краешком, или не будут изданы в России (насколько бы популярны они ни были уже на европейском рынке), или пройдут суровую цензуру. В переводе суперпопулярной книжки «Сказки на ночь для юных бунтарок» с женскими биографиями вырезана одна из ста сказок, о трансдевочке. Вместо неё предложено придумать сотую сказку самостоятельно. Но это случай, когда цензура была согласована, часто же авторы обнаруживают, что книги изменены без их согласия, и это приводит к скандалам.
Так, американская писательница Виктория Шваб, автор популярной у подростков серии книг «Оттенки магии», категорически отозвала разрешение на издание своих книг, обнаружив, что линию подростков-геев серьёзно урезали, и сказала по поводу такого несогласованного вмешательства в текст много слов. Но самый большой скандал случился со взрослой книгой. Речь идёт о «Благоволительницах» её соотечественника Джонатана Литтелла.
Писатель был обескуражен своим открытием.
Эту книгу перевели на множество языков. Один из переводчиков, работая над латышским вариантом книги, решил ознакомиться с тем, как справились с задачей коллеги в России и не только. Русский перевод поразил его: в каждой главе было вырезано несколько абзацев. Денс Диминш, так звали переводчика, связался с автором, и тогда оказалось, что сам Литтелл не давал согласия ни на какие купюры или улучшения авторского стиля.
Можно не удивляться тому, что из текста пропали рассуждения главного героя о поле и сексуальности, поскольку у России слава пуританской страны и вырезанное можно было списать на требования цензуры. Но исчезновение некоторых фрагментов вызывало откровенное недоумение: например, из бреда главного героя исчезло видение его раненого друга. Исчезли и некоторые другие галлюцинации героя в этой главе. Особенно обидно автору показалось, что, когда всё открылось, издатель и переводчица отказались приносить извинения. Переводчица вместо этого дала интервью в России, в котором рассказала, насколько лучше она сделала книгу.
Но чаще всего цензура всё ещё связана с политическими мотивами: 7 скандальных фильмов XXI века, которые цензура не хотела выпускать в прокат.
Текст: Лилит Мазикина.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми: